今天在港鐵車站內聽到一則宣佈:
「升降機正暫停使用,不便之處敬請原諒。
The elevator is now not in use, please upset our apologies.」
句字的前後部份不太記得,
但只要那精警的句子沒有聽錯就行了。
以廣東話宣佈時,已覺有些奇怪,
但還可以接受,因香港人對文法的要求實在很低。
但當聽到英語宣佈,再對比廣東話宣佈時,
筆者的笑聲就停不了。
第一,升降機是提供服務者,
說提供服務者暫停使用,是謂主從不分。
第二,在英語宣佈中除了有主從不分的毛病外,
「not in use」是照字面解作「未有被使用中」,
即升降機是升降機現在可以使用,
與「暫定服務」絕對是南轅北轍。
正確的寫法應為「out of service」。
在六小時後筆者重回車站,
宣佈仍然繼續中,而且沒有改過。
文法為語言、溝通的重要一環,為何會不被重視到這個地步?
不過這也難怪,香港的教育向來都不重視文法,
我們又如何可以要求在這種教育下出來的人會重視文法?
不,我們不能要求,
但我們仍然期待。
[ 編輯日誌 ] [ 分享至FACEBOOK ]

