教育
教育
fdhgfjhgk
暱稱: fdh
性別: 女
國家: 香港
地區: 中西區
« June 2025 »
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
最新文章
台中財神廟-展示區台中...
網路拜拜-流行網路拜拜...
台中拜財神-好天氣拜財...
台中關帝廟-台中關帝廟...
財神廟-財神廟街道舉辦...
文章分類
全部 (320)
工業機械 (40)
生活資訊 (57)
投資理財 (9)
汽車 (4)
花店資訊 (8)
美食與餐飲 (7)
美容整形 (2)
家政服務 (1)
旅游住宿 (2)
教育學習 (8)
搜尋行銷 (48)
新聞類 (2)
經濟金融 (17)
團體服 (1)
未分類 (114)
訪客留言
最近三個月尚無任何留言
每月文章
日誌訂閱
尚未訂閱任何日誌
好友名單
尚無任何好友
網站連結
尚無任何連結
最近訪客
最近沒有訪客
日誌統計
文章總數: 320
留言總數: 1
今日人氣: 23
累積人氣: 202
站內搜尋
RSS 訂閱
RSS Feed
2012 年 2 月 4 日  星期六   晴天


固定翻譯方法的語法結構和搭配 分類: 未分類

固定翻譯方法的語法結構和搭配
英語翻譯的備考不能只翻譯社停留在"看"的層面上,要紮紮實實的"做"翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那麽如何做呢? 在做的過程中應把握哪幾步呢,這一定是衆多考生迫切要知道的。

英文翻譯 建議大家,可以把考研(微博)閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高動手能力。

翻譯題型自從作爲考查考生綜合運用語言能力的題型出現後,很多考生覺得難以動筆,認爲這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現以後,考察形式已經趨于穩定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的公證意思和上下文結合起來理解。

考研翻譯注意事項

應對策略:兩個關鍵。一、理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二、表達的關鍵在于根據漢語習慣對于譯入語進行適當調整。

專家們提醒2013年的考生們在複習的時候需要注意的是以下兩點:

(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是衆所周知。

(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。

因爲英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。爲了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因爲信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的"doll",不能翻譯成"玩具",而必須翻成"玩具娃娃"才能得分。

理解英語原文,拆分語法結構

在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。

這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在複習的時候發現自己的譯文含糊不清。其實這正是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤日文翻譯、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。
 






訪客留言 (返回 fdhgfjhgk 的日誌)

訪客名稱:
電郵地址: (不會公開)
驗證碼:  按此更新驗證碼 (如看不清楚驗證碼請點擊圖片刷新)
俏俏話: (必需 登入 後才能使用此功能)
[ 關閉多功能編輯器 ]