研究生55天譯962個菜名 別具特色英文版食堂菜單
小谷介紹,他們在翻譯過程中盡量做到信、達、雅,能英文翻譯准 確地傳遞菜單信息。通常一般為主料在前,輔料隨後,如“土豆雞塊”譯作BraisedChicken with Potatoes;有的添加對口感和醬料的描述,如“麻辣豆腐”Stir-Fried Tofu inHot Sauce;有的對食材的形狀進行描述,如“肉絲”Shredded Pork,“肉片”Pork Slices,“肉末”Minced Pork。一些體現中國餐飲文化的菜名使用漢語拼音來翻譯,如“東坡肉”為Dongpo Pork;還有一些使用地方語言拼寫或音譯拼寫已經被日文翻譯外國人接受的菜公證名,如“豆腐”Tofu, “宮保雞丁”Kung PaoChicken。對一些介詞的使用也需要區分開來,當主料是浸在湯汁或配料中時使用“in”,當湯汁或配料與主料分開,澆在菜上,則使用的是“with”。
還有一些菜品單單從名字的翻譯上不能體現它的獨特之處,比如瓦罐湯特別在於它的小罐子,木桶飯則別致地用木桶盛放。對於這些具有特殊“外貌”的菜品就 需要輔以圖像,方能使留學生更全面的理解它。此外,中國人很講究“食療”,很多菜品都具有獨特的功效,因此在翻譯這種菜名的時候就需要將其功效列舉出來, 比如“英文翻譯網補血養顏功效”的花旗參烏雞湯就要得到令廣日文翻譯網大女性留學生青睞的效果。而對於某些自己都沒有品嘗過的菜品,因為單從名字可能無法具體了解菜品的食材和做法,小組隊員們采用親身實踐的方法,親自品嘗,從而得出菜品的確切翻譯。他們還很貼心地將外賣方式添加到菜單中,對留學生十分實用。
合計翻譯菜名962個
在歷時55天的共同努力下,譯稿終於初步成型,文件共30余頁,共翻譯19個窗口的菜單,包英文翻譯中文括校內河西食堂、麗娃食堂的多個窗口,合計翻譯菜名962個,為菜名注解58個,其中包括每道菜的中文名稱、漢語拼音、菜價以及英文翻譯。
|