國人吃的名堂特別多,早期的華僑在海外,開中英文翻譯中文餐館是很重要的謀生手段,在國外開餐館,都要把菜的名字翻譯成因為,有些可以直接用拼音,有些要解釋其含義:
聽過一個笑話:一個在國外中餐館打工的小伙子,每次上菜時都會用英文給老外報菜名。那天中餐館的老板創了一個新菜,名字很長,直譯過來是:“老板娘的 手藝烹制的特色田雞腿兒。”小伙子剛來美國不久,語言本來就不靈,上菜時一緊張就報成:“田雞的手藝烹制的特色老板娘腿兒。”這種就是解釋的含義。
“童子雞”按照其意思該怎樣翻譯?“還沒有性生活的雞”(Chicken Without Sexual Life )?
想來咱們老祖宗發明這道菜的本意,也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞先生的私生活。
有一個網友更好玩,他說:“童子雞翻譯成‘還沒有性生活的雞’,這還不夠准確,應該是‘還沒有性生活的公雞’,要是母雞的話應該是‘處女雞’了。”
“四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”(Four glad meatballs);
“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”(Red burned lion head);
“螞蟻上樹”被翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”(A pile of climbing the tree )
“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);
咕老肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。
|