生活點滴
生活點滴
dfeseee1547e
暱稱: sdfdfru
性別: 女
國家: 台灣
地區: 其他地區
« July 2026 »
SMTWTFS
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
最新文章
實木家具清潔保養指南
五步教你挑出好家具
戶外家具的相關知識
烏魚子做法
烏魚子烏魚子
文章分類
全部 (519)
工業機械與家電 (131)
生活資訊 (275)
美食與餐飲 (15)
美容整形 (6)
時尚美容 (1)
婚慶文化 (2)
教育學習 (6)
搜尋行銷 (2)
經濟金融 (1)
實木家具 (2)
未分類 (78)
訪客留言
最近三個月尚無任何留言
每月文章
日誌訂閱
尚未訂閱任何日誌
好友名單
尚無任何好友
網站連結
尚無任何連結
最近訪客
最近沒有訪客
日誌統計
文章總數: 519
留言總數: 7
今日人氣: 19
累積人氣: 7339
站內搜尋
RSS 訂閱
RSS Feed
旅遊指南
花蓮民宿 蜂蜜 隱形鐵窗 助聽器 空壓機 日月潭民宿 日月潭民宿推薦
推薦
醫療保健資訊 醫療保健資訊 醫療保健資訊 醫療保健資 醫療保健資訊 醫療保健資訊78/ 醫療保健資訊 醫療保健資訊 醫療保健資訊 醫療保健資訊
推薦
美食達人 幸福時光 幸福時光 家政服務 減肥瘦身 減肥瘦身 機械 李茵國的博客 美食達人
2013 年 3 月 27 日  星期三   晴天


中餐館翻譯的英文菜名很嚇人 分類: 未分類



國人吃的名堂特別多,早期的華僑在海外,開中英文翻譯中文餐館是很重要的謀生手段,在國外開餐館,都要把菜的名字翻譯成因為,有些可以直接用拼音,有些要解釋其含義:

聽過一個笑話:一個在國外中餐館打工的小伙子,每次上菜時都會用英文給老外報菜名。那天中餐館的老板創了一個新菜,名字很長,直譯過來是:“老板娘的 手藝烹制的特色田雞腿兒。”小伙子剛來美國不久,語言本來就不靈,上菜時一緊張就報成:“田雞的手藝烹制的特色老板娘腿兒。”這種就是解釋的含義。

“童子雞”按照其意思該怎樣翻譯?“還沒有性生活的雞”(Chicken Without Sexual Life )?

想來咱們老祖宗發明這道菜的本意,也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞先生的私生活。

有一個網友更好玩,他說:“童子雞翻譯成‘還沒有性生活的雞’,這還不夠准確,應該是‘還沒有性生活的公雞’,要是母雞的話應該是‘處女雞’了。”

“四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”(Four glad meatballs);

“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”(Red burned lion head);

“螞蟻上樹”被翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”(A pile of climbing the tree )

“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);

咕老肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。






訪客留言 (返回 dfeseee1547e 的日誌)

訪客名稱:
電郵地址: (不會公開)
驗證碼:  按此更新驗證碼 (如看不清楚驗證碼請點擊圖片刷新)
俏俏話: (必需 登入 後才能使用此功能)
[ 開啟多功能編輯器 ]