橡膠
橡膠生產專家,專營各種橡膠製品,天然橡膠擁有高彈性與張力,良好的耐摩擦性http://www.kuanshun168.com
推薦鏈接
物流公司 物流公司 物流公司 物流公司 血壓計 血壓計 血壓計
生活相關資訊
婚禮樂團 婚禮音樂 婚禮樂團 婚禮音樂 台中新娘秘書 魔術表演 外勞申請 外勞仲介 人力仲介 人力仲介公司 團體服 團體制服 韓國童裝 韓國童裝批發 日曆 月曆 三角桌曆 年曆 農民曆印刷 工商日誌 led招牌 字幕機 電視牆 跑馬燈 廣告招牌
dsfgwee08
暱稱: dsfgwee08
性別: 男
國家: 台灣
地區: 其他地區
« July 2026 »
SMTWTFS
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
最新文章
算命:女人臉上的桃花...
算命:由痣相看戀情美...
手痣的位置與命運圖
算命:下巴有痣是什麼...
算命:什麼部位長痣會...
文章分類
全部 (93)
民宿 (2)
防火漆 (2)
姓名學 (8)
油畫 (3)
麻油 (2)
機械設備 (5)
未分類 (71)
訪客留言
最近三個月尚無任何留言
每月文章
日誌訂閱
尚未訂閱任何日誌
好友名單
尚無任何好友
網站連結
尚無任何連結
最近訪客
最近沒有訪客
日誌統計
文章總數: 93
留言總數: 0
今日人氣: 11
累積人氣: 4055
站內搜尋
RSS 訂閱
RSS Feed
2015 年 11 月 5 日  星期四   晴天


中國翻譯界應固守責任與底線 分類: 未分類



一是譯名混亂。就說“平庸的惡斬桃花”這個詞吧,我看到的譯名還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之浮淺性以及罪惡的平庸性等多種譯法。譯名不同,意思可能完全不同。比如平庸之罪與平庸的惡,根本是兩回事。前者很容易讓人理解成“平庸是有罪的”,而阿倫特所說的,顯然不是這個意思。至於阿倫特所說的“惡”究竟是邪惡、罪惡,這也有很大區別。從中可以看到不同譯者對原著的解讀能力。

二是語言拖沓臃腫,不堪卒讀。這是翻譯的老問題了。大多數譯作都有這種問題,倘若有幸碰到翻譯准確、行文活潑的作品,簡直讓人如沐春風,恨不得多買幾本以謝譯者。我最近讀到的這幾本阿倫特譯著,多數有這問題。讀這些書的感覺,就像便秘一樣。這問題部分出在和合術原著晦澀難讀,但更多還是譯者對原著解讀不透,文字功力太差。翻譯不光是一個語言問題,還考驗著譯者的文字能力。有些譯者自認出身外語科班,什麼書都敢翻譯,結果害人害己。

三是常識性錯誤太多。所謂常識性錯誤,就是不該出現的問題。這包括人名翻譯,還有專業術語。如《愛這個世界:阿倫特傳》第八章,寫到阿倫特向《紐約客》雜志提出前往耶路撒冷艾希曼的審判,行文中出現“特約寫稿人”一詞。不知原文如何,但這個詞顯然有誤,我不知哪本雜志會這麼署名。要麼是特約撰稿人,要麼特派,干淨利落。

四是隨意性太強,對原文任意取舍。以前曾聽人說,有的譯者碰到不懂的地方,會索性跳過去不譯分手復合。這次還真讓我碰到了。手頭有一本《責任與判斷》(陳聯營譯),書中有《集體感情挽回責任》一文,該文也為《倫理的現代困境》一書收錄。對照閱讀之下,便可發現問題多多。如文章開頭,《倫理》一書有“我對可以看作弗倫堡論文的中心論點的兩處說明表示贊同”雲雲(這句話本身譯得不通暢),而《責任》一書卻完全沒有。可見後者可能被舍棄不譯了。

博主好站推薦:

氬焊機,陽極處理,團體服,團體制服





訪客留言 (返回 dsfgwee08 的日誌)

訪客名稱:
電郵地址: (不會公開)
驗證碼:  按此更新驗證碼 (如看不清楚驗證碼請點擊圖片刷新)
俏俏話: (必需 登入 後才能使用此功能)
[ 開啟多功能編輯器 ]