語文文言文翻譯有點“鬧心”
“完了!我也把順序搞反了,6分吶!”昨天中午,語文考試結束,市二十六中考點外幾個考生的對話引起了眾人的注意。常碼頭中學一位女生懊惱地說,文言文閱讀中有一道翻譯社題,要求將文中畫線的兩個語句英文翻譯成現代漢語,她按照平時的做題習慣,依兩個句子在原材料中的先後順序進行解答,滿以為這 6分拿定了,誰知出考場後,同學告訴她該題在設問中把兩個句子的順序倒了個個,冤枉丟了6分。
“這一小調整確實易讓一些考生張冠李戴。”本報“名師團”幾位初三語文老師稱,命題人可能想考查一下考生是否用心審題,但這一變化有違考生的常規思維和答題習慣。
記者從其他考點了解到,出現同樣錯誤的考生並非個例。
這“鬧心”的文言文日文翻譯究竟是個什麼題?記者查看試卷發現,第三大題文言文閱讀選自“三國志是儀胡綜傳第十七”,原材料中畫線部分先後是“權以問儀,儀善其計,勸權聽之“和”儀自以非才,固辭不受“兩個語句,而第11小題分設 2小問,要求把該語段中畫線的語句公證成現代漢語“,儀自以非才,固辭不受”在先,“權以問儀,儀善其計,勸權聽之”在後,每小題 3分,總分 6分。
考試中最悲哀的不是遇到難題不會做,而是明明會做的題卻被“張冠李戴”,結果錯上錯!中考首日,語文試卷中一道6分的文言文翻譯題令不少考生備感“鬧心”。
|