固定翻譯方法的語法結構和搭配
英語翻譯的備考不能只翻譯社停留在"看"的層面上,要紮紮實實的"做"翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那麽如何做呢? 在做的過程中應把握哪幾步呢,這一定是衆多考生迫切要知道的。
英文翻譯 建議大家,可以把考研(微博)閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高動手能力。
翻譯題型自從作爲考查考生綜合運用語言能力的題型出現後,很多考生覺得難以動筆,認爲這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現以後,考察形式已經趨于穩定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的公證意思和上下文結合起來理解。
考研翻譯注意事項
應對策略:兩個關鍵。一、理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二、表達的關鍵在于根據漢語習慣對于譯入語進行適當調整。
專家們提醒2013年的考生們在複習的時候需要注意的是以下兩點:
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是衆所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。
因爲英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。爲了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因爲信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的"doll",不能翻譯成"玩具",而必須翻成"玩具娃娃"才能得分。
理解英語原文,拆分語法結構
在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。
這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在複習的時候發現自己的譯文含糊不清。其實這正是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤日文翻譯、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。
所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。
|