生活資訊
很好
hdrtyjkrt
暱稱: 生活資訊
性別: 女
國家: 台灣
地區: 其他地區
« March 2015 »
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
最新文章
攻牙機-金點子智囊團”...
舞台燈光音響-智能家居...
發電機-美科學家用病毒...
發電機-低壓分治法”初...
隔熱-提高耐高溫隔熱保...
文章分類
全部 (64)
工作職場 (11)
找工作 (4)
未分類 (46)
訪客留言
最近三個月尚無任何留言
每月文章
日誌訂閱
尚未訂閱任何日誌
好友名單
尚無任何好友
網站連結
英文家教
英文家教
英文家教
英文家教
英文家教
健康減重
健康減重
健康減重
健康減重
健康減重
最近訪客
最近沒有訪客
日誌統計
文章總數: 64
留言總數: 0
今日人氣: 10
累積人氣: 1177
站內搜尋
RSS 訂閱
RSS Feed
推薦
健康減重 健康減重 健康減重 健康減重 健康減重 英文家教 英文家教 英文家教 英文家教 英文家教
鏈接
生活點滴 生活點滴 生活點滴 生活點滴 生活點滴 生活點滴 生活點滴 生活點滴 生活點滴 生活點滴
2012 年 1 月 13 日  星期五   晴天


英文翻譯敬業的翻譯審校人員 分類: 未分類

英文翻譯敬業的翻譯審校人員
翻譯行業在中國乃至于在全公證世界來說,都是一個新興行業,而且至今都還在發展和完善中。很多初涉翻譯的譯員和翻譯相關人員,至今都還對翻譯認識不是很足。

譯員對翻譯的認識和學習不足,會導致譯文質量不佳;翻譯業務人員對翻譯了解不足,會導致翻譯難度判斷以及各方面的溝通的偏差;而整個社會,尤其是有翻譯需求的相關人員對翻譯規律、難度等的認識不足,又會導致對翻譯的不夠重視和尊重。

所有這些,都是我們翻譯從業人員需要克服的困難。令人欣慰的是,由于翻譯行業在中國已經起步十年左右,這些情況正在改善,這主要表現在近幾年高校本科和碩士翻譯專業的設置上,雖然這些人畢業後並不一定都從事翻譯行業,但他們的陸續就業,也正在給整個社會普及翻譯基本常識,讓整個社會逐漸開始重視並尊重翻譯。

但是,作爲翻譯從業人員的我們,卻必須對翻譯有更深刻的認識。本人從事翻譯和審校多年,雖然還無法達到國內頂尖水平,但自認爲至少算是國內對翻譯有相對比較深刻認識,同時相對比較,在這方面應該多少有點資格給大家做一些翻譯基本認識的普及。

而且,內心的使命感,也讓本人覺得很有必要把自己對些翻譯的認識盡可能介紹給業內人員,至少使責任感強的翻譯從業人員對翻譯有更深一點的認識,希望因此能爲及至整個行業的發展壯大有些微的正面貢獻。

由于本文目的只是爲了普及一些基本認識,所以有些是自問自英文翻譯答,所有的基本上都是分條列出,而且基本上都用很通俗的語言描述。希望各位耐心讀完的讀者能夠真正有所收獲。

這問題說來話長。很多人總以爲翻譯行業跟制造、建築、石油、法律、會計、外貿、酒店服務等行業一樣,就是一個普通的行業,所需要的就是雙語能力。然而,說實在的,翻譯是一種很不容易做好的工作。

可以說,這個社會多少個行業,翻譯就可能有多少個行業。因爲這個社會的各門各類知識,都有很多不同之處,其中最重要的區別就是行業術語。舉個簡單例子,process一詞,其最基本名詞意思是“工序”、“過程”等,最基本動詞意思是“加工”、“翻譯社處理”等,在說明書和程序文件中,process常作爲“工藝”、“方法”解釋,如screen process(絲網印刷法),process control(過程控制);在醫學中,其意思是“隆起”,如frontonasal process(額鼻隆起);在法律中,又常作爲“程序”講,如legal process(法律程序);在訴訟英語中,process卻是“傳票”(等同于summons),如process agent(傳票接收代理人)。類似例子非常多。

由于各行業都有自己的大量術語,譯員在翻譯時,通常須對相關行業具備最基本的了解,至少是術語方面要有一定專業性,如有可能,還要具備一些簡日文翻譯單知識背景,否則,就很可能譯出生硬的中國式英語(Chinglish)或者英國或美國國中文,翻譯痕迹非常明顯。而這,正是翻譯的最大難點,因爲有時候只要一個詞或者一個背景知識的不理解,就可能導致整句整段的不理解,進而導致譯文質量不過關。這一點,可能很多人都深有體會,具體例子大家自己心中可能都會想得到。
 






訪客留言 (返回 hdrtyjkrt 的日誌)

訪客名稱:
電郵地址: (不會公開)
驗證碼:  按此更新驗證碼 (如看不清楚驗證碼請點擊圖片刷新)
俏俏話: (必需 登入 後才能使用此功能)
[ 開啟多功能編輯器 ]