桃華   落英
kinyeung
暱稱: 風中鵬
性別: 男
國家: 香港
地區: 屯門區

« June 2026 »
SMTWTFS
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

最新日誌

荃灣西
日本地震
大和號
21
談心


江湖好友留言

最近三個月尚無任何留言


好友山寨

Byu
C Yui
Candy
Captain YIN
Carly
Cookie
Edmond
Joyce
Kurwish
Lam Ho
Lok Lok
manni
melanie
Molly
Peter
SKY
Stella
Terry
Tracy
W Y Leung
寶寶
一大
小淳
小輝輝
三叔
老彭
佩琦
肥 Vin
阿湯
阿燕
長頸神龍
金魚彤
律子
春卷彭
笨奶奶
脾鍵
華 dee
廖媽記
趙公公
 


RSS Feed
2008 年 1 月 3 日  星期四   晴天


一首歌 愉快

我喜歡聽歌,
尤好英文情歌,
本想在這裡向大家介紹一首 <As time goes by>,
堪稱情歌中的經典,
可惜被廖媽記捷足先登, 在他的BLOG搶先登台,
狀元爺登過的歌, 小人吃了豹子膽也不敢登.
雖然小弟不乏好歌, 更不乏情歌,
但能夠與 <As time goes by> 比肩的情歌實在少有,
小弟翻轉櫃筒,
才找到一首.

 My Luve Is Like A Red Red Rose
Robert Burns


O my luve is like a red red rose,
That's newly sprung in June;
My luve is like a melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my love
Though it were ten thousand mile.

http://www.youtube.com/watch?v=hgovAfJQuBo

這歌原先是首詩,
後來才被編成歌曲,
作者是二百多年前的蘇格蘭人,
所以用的是舊式英文.

想不到英文也能達到
"海枯石爛, 此志不渝" 的意境,
妙啊!