"不給一口釘"
來自<亂世佳人>裡的一句對白:
"Frankly, my dear, I don't give a damn."
我很愛這句對白,
含蓄, 灑脫, 愛慕集於一身.
如果有一天我的戀人因工作而面容憔悴,
我希望能夠說出這句深情的話.
don't give a damn 解作"亳不在乎",
但中文在這裡的意境差了一籌,
因為那種關心但不在乎的矛盾表達不出來,
唯有譯作"不給一口釘".
琴日去了總舵,
即九龍塘宣道會,
與校長及眾尖子一起參加主日崇拜,
不過主菜乃是領取獎學金,
一個A一百元, 童叟無欺, Good!
之後同校長去左城大嘅酒樓食飯,
傾 EAS 的東東,
成日都幾好玩. (除左崇拜有d悶)
去camp, 上總舵,
結果冇時間溫 P.A.
今日炒粉炒到飛起,
唯有不太深情地先向自己說聲:
"Frankly, my dear, I don't give a damn."
|