今日睇左在世界中心呼喚愛第10隻!!!!
好睇~
Aki終於死左~
好奇怪我only眼濕濕~冇哭~
唔通我唔係平時的我~
2個字:迷失!!!!!=.=
唉~
我有個e-mail~係講harry porter~
這跟英文有關喔!
搞不好 好多外國人也不知道這個小秘密呀﹗
哈利波特的一書中的「意若思鏡」鏡框上刻有
「Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi」(英文版原文),
皇冠中文版把他翻成
「意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西」,難道這是個咒語嗎?也是咒語,
但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,
略過了作者的巧思,實在很可惜。
Erised (意若思)
這個字其實是從 Desire (慾望)這個字來的,
把 Desire (慾望)
這個英文單字整個反過來就是 Erised (意若思)。
鏡框上的銘文
「Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi」,
整個反過來是
「ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire」,
再把英文單字調整一下就變成
「I show not your face but your hearts desire!」
所以鄧不利多才對哈利說:「世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。』
懂了嗎?
就係禁!!!!!!
完la~
西野好野~
我愛你ar~(係唔係同上面個張圖有關~唔知ga~可能唔係同張圖講ga~) |