Rosa
Violet UK
Feeling the wind blowing from the sea
感受著從海邊吹來的風
Caressing my skin with its breath
它的氣息撫摸著我的肌膚
To trace my memories carved in the sand
追溯著那些刻于砂石中的記憶
I'd be crawling at the bottom of the ocean
我將一點點沉入海底
Kiss me softly in the daydream
幻想你輕吻著我
Love's undressing the sky of suicide-blue
愛讓絕望的藍天褪色
Embrace its beauty lost in the stream
擁抱迷失于暗涌中的美麗
The stream or the clouds still blinding my eyes
暗涌與煙霧依然迷惑著我的眼睛
Will you wipe my tears if you are the rain
如果你是雨
請拭去我的淚
Will you dry my face if you are the wind
如果你是風
請拂干我的淚
That's swaying roses, spreading the red
那些搖曳的玫瑰
如鮮血般流淌
Into the sky that'll veil and close my eyes
直至覆蓋那片天空
閉上眼睛
I still see your smile
我依然看見你的微笑
I feel so lonely without your love
失去你的愛
我如此寂寞
I bury myself in the sea of the dark side
海底最暗處將是我的自葬之地
When I become the wind, I'll fly across the sky
當我化為風
我將飛翔于天空
And whisper the scream
低聲呼嘯
Into the seam between two worlds
穿越兩個世界間的裂痕
The one we breathe and the one we dream
我們呼吸同樣的空氣
我們擁有同樣的夢想
When the love turns into ashes
當愛化為灰燼
Will it survive with all its senses
生存的意義何在
Or will it die before its life ever lives
或者生命降臨之前意義早已失去
Still feeling the earth beneath my feet
我依然觸摸到腳下的世界
Letting the world suck my soul
世界侵蝕我的靈魂
I feel so dirty to believe in
骯臟的世界讓我無法相信
Believe in myself and a phantom of the new sky
相信自己
相信幻化的新生
Translation by melody 2009.06.21 初稿
第一次翻譯歌詞,題目Rosa真的不知道怎樣翻譯,羅莎?雖然單詞很簡單,但還是要斟酌怎樣用怎樣結構和詞匯,翻譯完還是覺得好像很怪,似乎把yoyo的很美的意境的歌詞弄得一塌糊涂,- -!。
翻譯真是一件傷腦筋的事情。
這純粹是我的自娛自樂。
|