to be or not to be ... ...
        sei : 個人主頁 - 相簿 - 訂閱  [ QOOZA - 論壇 - 登入 ]
Othello
01 - 19 - 2008, 星期六

一般莎劇譯者都將 Othello 翻成「奧賽羅」,而我偏要改成「奧德羅」。「賽羅」和「菜籮」的聲音一樣,會引進無謂的聯想。

擇自《Othello.奧德羅》場刊.譯者的話

Othello.奧德羅

莎翁四大悲劇之一,教授的翻譯,再加上海豹劇團

完全沒有錯過的理由

 

 

 

 

 

 

是因為意大利文發音跟粵語發音較相似,所以教授以意大利文歌劇 Otello 作藍本,譯成「奧德羅」。

忠的、奸的、似是而非、似非而是的混了一起。

莎翁的悲劇,當中又以四大悲劇為最,都觸及人的性格缺點,以及比深淵還深的人性醜惡。看演出有演出時劇力萬鈞的張力,看劇本或劇本改篇小說,會被當中無助與無望溺斃。

看場刊,又不禁要嘆一句當翻譯家還真的狠可悲。

「物競天擇,適者生存」,這是一句耳熟能詳的話,讀西方世界史學生異常熟稔的話,是一句翻譯,清末嚴復(1853 - 1921)翻譯《天演論》[Evolution and Ethics]的名句。

然而回首那七年中學的歷史課,卻沒有提及嚴複這一號人物。

反正我們就是無存 [Nobody] 吧

映畫戲

 




訪客留言 (返回 sei 的日誌)



[ 返回 sei 的日誌 ]


 
 

暱稱: 瀞
性別: 女
國家: 香港

first 最後ソ love
星 ナウソシヂヘソハア...
講 Greek Mythology 座...
+1
真 ズオパソ 實

全部 (1135)
commemoro (38)
www (63)
ろホシろソェブソアシ (20)
譯愛譯恨 (37)
九歌 (4)
水ソ大作𨧻 (7)
王國之心 (231)
文學 100 題 (13)
生活記事 (320)
映畫戲 (89)
迷失世界 (33)
最後的暑假 (25)
尋找系列 (60)
散文一則 (28)
遊戲人間 (33)
圖畫日記 (10)
歌詞故事 (26)
學生生活 (98)

« February 2015 »
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

尚無任何連結

文章總數: 1135
留言總數: 0
今日人氣: 289
累積人氣: 57134


字多田光 - first love


【方 道.文山流】 
BBC NEWS | The Editors
余秋雨的BLOG
聞.見.思.錄
彎彎∼彎事如意,豬事大吉~-
洋蔥酷樂部
焱的繪圖小站

CURRENT MOON
moon phase info