一般莎劇譯者都將 Othello 翻成「奧賽羅」,而我偏要改成「奧德羅」。「賽羅」和「菜籮」的聲音一樣,會引進無謂的聯想。
擇自《Othello.奧德羅》場刊.譯者的話
Othello.奧德羅
莎翁四大悲劇之一,教授的翻譯,再加上海豹劇團
完全沒有錯過的理由
是因為意大利文發音跟粵語發音較相似,所以教授以意大利文歌劇 Otello 作藍本,譯成「奧德羅」。
忠的、奸的、似是而非、似非而是的混了一起。
莎翁的悲劇,當中又以四大悲劇為最,都觸及人的性格缺點,以及比深淵還深的人性醜惡。看演出有演出時劇力萬鈞的張力,看劇本或劇本改篇小說,會被當中無助與無望溺斃。
看場刊,又不禁要嘆一句當翻譯家還真的狠可悲。
「物競天擇,適者生存」,這是一句耳熟能詳的話,讀西方世界史學生異常熟稔的話,是一句翻譯,清末嚴復(1853 - 1921)翻譯《天演論》[Evolution and Ethics]的名句。
然而回首那七年中學的歷史課,卻沒有提及嚴複這一號人物。
反正我們就是無存 [Nobody] 吧