英文檢定洋為中用的英文謎
新加坡著名作家黃叔麟先生說過:“有中國人的地方,就一定有燈謎。”由於方塊文字特有的結構,以至一字一詞的多重意義,便使文字言迷而為謎。從某種意義上說,謎是中國文化特有的。
隨著對外交往的日增月進,外國文化的滲入,燈謎也注入了新的血液,運用漢語言文字生活、學習、工作的中國人,也就自然而然創作出外文謎來。
20世紀二三十年代,京滬等地報刊開始出現了多益謎,但一時未能形成氣候。近30年來,由於對外開放的需要,學外語尤其是學英語之風甚盛。因而Toeic謎在報章中頻頻露面。比如study ,要猜中國雜誌名二,謎底是“《譯作》、《漢語學習》”,原來,這謎底是作為“譯作漢語/ 學習”來解釋謎面的。又如travels ,要猜古典名著一,謎底為“《西遊記》”;defect,要猜《桃花源記》一句,謎底是“不足為外人道也。”
一般來說,Ielts謎謎底通常有“英”、“外”、“西”、“外國”等或與之相近以至相關的詞眼,往往出於斷句關係而取得謎味,讓人們在增長知識過程,同時得到樂趣。
詞組song &dance猜廣東民間文藝活動“英歌舞”;firmament借捲簾格猜成語“九宵雲外”,這些都是普通謎作。黃叔麟先生在《並生閣謎話》中談過以孤零零的一個“ t ”字, 猜詩經一句,謎底是“宛在水中央”,英語“水”為“water”,t 居5個字母之最中,這又是另一創作手法,味更濃來藝更精。
在台灣,燈謎活動常有掛“英謎”者,則是以漢字立面,托福詞為底,黃永文先生在台灣《新時代謎壇》中曾以“錦帆應是到天涯”射英文檢定詞“piston”(活塞),以“P”象形“錦帆”,“是”為“is”,“到”為“to”,“天”(heaven)之涯暗示其英文盡端的“n”,謎的難度是夠大的,但字字有著落,同時運用多種技法,無疑是一則佳謎。黃先生還有大量英謎力作, 又如: “雨中路上有行人”, 猜英文詞“airman”(飛行員),因為rain(雨)之中為“ai”,road(路)之上為“ r ”,人為“man”,組成的謎底便天衣無縫了。
|