大陸既翻譯=.=
《海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b
《飛天小女警》→《通天女公安》 ←這超好笑的...
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 O_o
《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ..這不用解釋吧...
《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...暴個頭...
《蜘蛛俠》→《生化昆蟲超人》蜘蛛俠只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲..
《駭客任務》→《入侵故事》無言...
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 嗯..真的不知往哪走
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》如果是我,看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》 ..嗯
《CHOBITS》→《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =
ANTZ
香港譯名:蟻哥正傳
台灣譯名:蟲蟲危機
大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史
The Lord of the Ring : Two Towers
香港譯名:魔戒 2 之雙城奇謀
台灣譯名:魔戒 2 之雙城奇謀
大陸譯名:指環王 2 之兩座塔
007 : Die Another Day
香港譯名:新鐵金剛之不日殺機
台灣譯名:新鐵金剛之誰與爭鋒
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
Catch Me If You Can 《最娘》
香港譯名:捉智雙雄
台灣譯名:神鬼交鋒
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
The Bourne Supremacy
香港譯名:叛諜追擊 2 :機密圈套
台灣譯名:神鬼認證之神鬼疑雲
大陸譯名:伯恩的身份 2
Sky Captain and The World of Tomorrow
香港譯名:轟天戰士決戰明日世紀
台灣譯名:明日世界
大陸譯名:藍天機長與明日世界
Pretty Woman
香港譯名:風月俏佳人
台灣譯名:麻雀變鳳凰
大陸譯名:漂亮女人
Erin Brockovich
香港譯名:伊人當自強
台灣譯名:永不妥協
大陸譯名:埃琳布羅克維奇
Indecent Proposal
香港譯名:不道德的交易
台灣譯名:桃色交易
大陸譯名:不道德的建設
Runaway Bride
香港譯名:走路俏佳人
台灣譯名:逃跑新娘
大陸譯名:落跑新娘
The Passion of Christ
香港譯名:受難曲
台灣譯名:耶穌受難記
大陸譯名:基督的激情
Finding Nemo
香港譯名:深海奇兵
台灣譯名:海底總動員
大陸譯名:海底都是魚
Top Gun
香港譯名:壯志凌雲
台灣譯名:捍衛戰士
大陸譯名:好大一支槍
The Day After Tomorrow
香港譯名:明日之後
台灣譯名:明天過後
大陸譯名:後天
Alien
香港譯名:異形
台灣譯名:異形
大陸譯名:珍奇異獸
★你知道什麼叫天災人禍伐,天災就是你天生智商低,人禍就是你後天不努力。
★據我考證,英語26個字母什麼用?就是為了換元用的,26個小寫的字母用掉了還有26了大寫的字母來!26個大寫字母用掉了還有阿爾法,被他,噶瑪;來!你們換吧,啊!換天換地也不要緊的!
19.天涯樓主:小時候媽媽告訴我一個道理:如果你和某個人吵架,不一定是你的錯;如果你跟很多人吵架,那一定是你的原因。
天涯回復:強盜邏輯!那你媽被很多人輪奸一定是你媽很淫蕩的緣故??
5.天涯樓主:帥有個屁用——到頭來還不是被卒吃掉!
天涯回復:帥怎麼不好?帥有士陪,有炮打,有馬騎,有車坐,有相暗戀!這些你有嗎?
ORIGIN : UWANTS..
幾有意義。。CC。。
|