香格里拉,一個孰真孰假難以知曉,卻有為世人所熟知的名詞。令香格里拉一詞聲名大譟的,是英國人詹姆士•希爾頓的小說《失落的地平線》,近年雲南中甸易名香格里拉,真實與虛構間的界線又更加模糊了。不能理解有人會到一本小說如此偏執,希爾頓寫《失落的地平線》時,是看了國家地理雜誌上的一篇文章作參考的,而寫這文章的正是一位到藏區東部考察的學者。補充一下,藏區可是很大的,所了西藏外尚佔了部份的雲南、四川和青海。在這個情況下,作者寫出近似中甸的虛擬國度實在不以為怪。
香格里拉一詞的解釋,我知道的有三個。第一個是旅行是聽回來的,指香格里拉在藏語中解作「心中的日月」。中甸、太陽和月亮,不協調的組合只令人聯想到唐時吐蕃在中甸一帶建的兩座要塞——阿隆宗(月之城)、獨克宗(日之城)。第二個說法,是香格里拉是香巴拉的變音。藏語的香巴拉,用印度語唸便成了香格里拉。所謂香巴拉,就如同後世所說的香格里拉,是人間天堂、世外桃園,不同的,是香巴拉在喜瑪拉亞山的深處。我個人比較相信這個講法。第三個說法是在網上找到的,香格里拉在藏語中的意思是香格裡山山口,不會藏語,因此不能確定真假。
先寫著這麼多,擱筆。
|