★肥企鵝★ - QOOZA BLOG 網上日誌
 
 
 
al123
暱稱: 書呆子
性別: 男
國家: 香港
地區: 東區
« December 2014 »
SMTWTFS
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
最新文章
〈革命〉1
〈革命〉引子
大風雨
大陸翻譯VS台灣翻譯
無味,原來是懷念
文章分類
全部 (47)
WEB FUN (1)
中學生活 (9)
生活扎記 (20)
思潮起伏 (8)
提筆記字 (2)
新聞亂記 (1)
影視與樂 (2)
未分類 (4)
訪客留言
最近三個月尚無任何留言
每月文章
Chat
日誌訂閱
尚未訂閱任何日誌
好友名單
網站連結
尚無任何連結
最近訪客
最近沒有訪客
日誌統計
文章總數: 47
留言總數: 121
今日人氣: 0
累積人氣: 2196
站內搜尋
RSS 訂閱
RSS Feed
2009 年 9 月 11 日  星期五   晴天


大陸翻譯VS台灣翻譯 分類: WEB FUN

>遊戲篇

英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)

英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)

英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)

英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)

英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)

英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)


英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)

>電影篇

英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)

英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺機擇日再死

(這~~~怎麼買票阿~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)

英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿, 如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)

英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs
大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)


英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
(乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)

英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)

英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)

英譯:Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)

英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼阿~~~真是無言~~~!!!!!!)

英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)

英譯:Don’t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)

英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)

英譯: The Day After Tomorrow
台灣:明天過後vs大陸:後天 (是沒錯啦...可是...|||b)


〔蟲蟲危機〕=無產階級之螞蟻革命 (幹麻搞得這樣啊獺鴃牘||)



>電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈哈哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~

英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤

英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤

英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標

英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網



其他

英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(願他們安息= =|||.............)

英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)

英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)

英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)

英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)

英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生閩閡閤閨,嶇幓幛幗明兒需要我為您叫床嗎?)


狀況題

一、如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?!
Ans:
A.「老闆榮榻槓槂,彃彄彆彯我要口膠,快一點熙熐熂熉,僮僠兢凘我趕時間!」
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床碬碠碣碤,嵺嶁嵼嵾要準時!知道嗎?」

二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說:
「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」
...
這是什麼樣的感覺呢?...

三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜...
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?
(從口袋掏出兩張電影票...)
渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去!



《RAVE》——《尋石記》
這個我沒看過

《X》——《東京攻略1999》
我還是沒看過

《棋魂》——《一棋定江山》
這......俗擱有力啊!!

《浪客劍心》——《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...llllbb

《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受

《純情房東俏房客》——《澡堂故事》
什麼鬼啊??!!

《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜........

《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了

《遊戲王》——《魔卡少女?》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少年遊戲》
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb
 

《CHOBITS》——《聰明的小雞》
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞" 翻譯人員啊..........你真的知道故事內容嗎??

《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....

《通靈童子》--《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??

《網球王子》--《網球的貴族》
哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!

《棋靈王》--《棋仙》
這......不需要翻譯兩個名字吧.lllbb

《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片....

《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!

《魔女宅急便》--《魔女黑貓》
好吧!!這個還可以......

《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊.....

《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》
我已經笑到不行了......lllbb (感覺好像恐怖片=.=)


台灣用詞:登出電腦
大陸用詞:註銷計算機
(要不要考慮直接報廢算了...)

台灣用詞:離線工作
大陸用詞:脫機工作
(去~~~我還脫肛工作勒...)

台灣用詞:重新整理
大陸用詞:刷新
(我還破紀錄勒) 

台灣用詞:Wordpad
大陸用詞:寫字版
(還真的照翻勒...你嘛幫幫忙!)

台灣用詞:選擇性貼上
大陸用詞:特殊黏貼
(便利貼...??!!)

台灣用詞:剪下
大陸用詞:剪切
(有切嗎?)

台灣用詞:說明與支援
大陸用詞:幫助與支持(搞群眾運動嗎?)

台灣用詞:資料夾(ODBC)
大陸用詞:數據源
(好深奧...)

台灣用詞:附屬應用程式
大陸用詞:附件
(真簡短...怎麼不翻成"有的沒的"

台灣用詞:我的最愛
大陸用詞:收藏
(自以為很帥,很有文藝氣息啊~~~真是令人作嘔,該照翻的時候又
不照 翻...)

台灣用詞:唯讀檔
大陸用詞:只讀文件
(我勒!!這種翻譯你們也看的下去~~~可怕的大陸人)

台灣用詞:預設選項
大陸用詞:默認選項
(不要再說我默認了!!我是冤枉的!!)

台灣用詞:進階設定
大陸用詞:高級設定
(阿不就高級~~~你還分階級勒)

台灣用詞:清單(List)
大陸用詞:平舖
(最好List可以翻作平舖!為什麼不橫躺?)

台灣用詞:大圖示
大陸用詞:圖標
(真難聽!!乾脆圍標好了!)

台灣用詞:建立捷徑
大陸用詞:創建快捷的方式
(真令人驚訝的翻譯方式!英文的Shortcut第一個意思就是"捷徑"啊!怎麼這次
不選了?)

台灣用詞:控制台
大陸用詞:控制面板
(~~~我還以為這是改佈景主題的勒!!找了半天找沒控制台)

台灣用詞:游標
大陸用詞:鼠標
(我還猴標六神丹勒!! 真夠難聽的!)

台灣用詞:電話與數據機選項
大陸用詞:電話和調制解調器選項
(嗄?)

台灣用詞:工作列和開始選單
大陸用詞:任務欄和開始菜單
(老闆!來個火腿蛋炒飯~~~多加點蔥!!)

台灣用詞:工作排程
大陸用詞:任務計畫
(老共還是時時刻刻不忘要解放台灣似的....)

台灣用詞:預設Web站台
大陸用詞:默認Web站點
(哼!老共就只會叫人家招認...坦白從寬 抗拒從嚴~~~切!!)

台灣用詞:資源回收桶
大陸用詞:回收站
(怎麼不翻成焚化爐......)

台灣用詞:Internet連線精靈
大陸用詞:Internet連接向尋
(啥?)

台灣用詞:平滑捲動
大陸用詞:平滑滾動
(你在翻觔斗啊...)

台灣用詞:執行(RUN)
大陸用詞:開跑
~~~無話可說.....

台灣用詞:WINDOWS微調精靈
大陸用詞:WINDOWS輕微抖動向尋
(只有尿完才要抖動好不好;輕微抖動要及早治療,服用阿桐伯膀胱丸,有
效!)

台灣用詞:OUTLOOK EXPRESS
大陸用詞:外看快遞
 
台灣用詞:NET MEETING
大陸用詞:網絡相見歡
 
台灣用詞OWER POINT
大陸用詞:強而有力的一個小點兒
(讓我想到"好大的一支槍"~~TOP GUN)
 

發表時間:2009-09-11 07:48 PM  [ 編輯日誌 ] [ 分享至FACEBOOK ]  





訪客留言 (返回 al123 的日誌)


Sirica 於 2009-09-11 08:03 PM 發表:
約干年前有人SEND過比我-,-



時限篇
> Judy Fan (早D返), Andy Fan (晏D返), Jack Cheung ( 即將), Judy Heung (早D
> 香),Trendy Lam(趁地稔)

食物篇
> Robert Ko (蘿蔔糕) Albert Yip (牛柏葉), Barbie Kiu (Barbecue), Rita Lai
> (維他奶), Frankie Tong (蕃茄湯), Jeffrey Tong (豬肺湯)Pinky Lam (冰淇
> 淋), Mike Kong (米缸)

攪笑篇
> Samuel Lam(性無能). Ben Chu (笨豬), Ben Chow (賓周), Paul Chu (破 處),
> PaulChan (破產 ), Annie Mo(Animal), DanielWu (訂尿壺), Joe Yeung(遭殃).

地點/家居篇
> Marble To(馬寶道), Suky Wan (筲箕灣), Polly Cheung (玻璃窗), June
> Cheung(磚牆)

事先張揚篇
> Billy Chun (比你蠢), Billy Chow (比你醜), Ken Lau (簡陋), Ivy Yan (矮肥
> 人), Ken Chan (驚青 ), Brian To(不仁道)

怨天尤人篇
> Mike Tso (咪嘈), Daisy Hui (打死佢), Peter Siu ( 俾得少), Ida Chan (捱得
> 慘), Molly Yau (冇理由), Joe Ko (糟糕)

大陸好笑電影譯名中國大陸經常將o的外國電影既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用'過份O黎形容。雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100次就笑足99次。

> 英文名: ANTZ
> 香港譯名: 蟻哥正傳
> 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同'無產階級'、'貧下中農'
> 有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)

> 英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
> 香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
> 大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
> P..S.我覺得'色戒'可以考慮譯做'情色指環王'。

> 英文名: 007: Die Another Day
> 香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
> 大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)

> 英文名: Catch Me If You Can
> 香港譯名: 捉智雙雄
> 大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)

> 英文名: Pretty Woman
> 香港譯名: 風月俏佳人
> 大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)

> 英文名: Indecent Proposal
> 香港譯名: 不道德的交易
> 大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設
> 事.....九唔搭八!!!)

> 英文名: The Passion Of Christ
> 香港譯名: 受難曲
> 大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反
> 應?)

> 英文名: Finding Nemo
> 香港譯名: 海底奇兵
> 大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)

> 英文名: Top Gun
> 香港譯名: 壯志凌雲
> 大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)

> 英文名:The Day After Tomorrow
> 香港譯名: 明日之後
> 大陸譯名: 後天 (真係'啤'一聲.....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)

> 英文名: Aliens
> 香港譯名: 異形續集
> 大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢名仲以為動物園PROMOTION.....)
[ 回覆 ] [ 封鎖 ] [ 刪除 ]


訪客名稱:
電郵地址: (不會公開)
驗證碼:  按此更新驗證碼 (如看不清楚驗證碼請點擊圖片刷新)
俏俏話: (必需 登入 後才能使用此功能)
[ 開啟多功能編輯器 ]