人氣:46457 drummania : 個人主頁 - 相簿 - 訂閱  [ QOOZA - 論壇 - 登入 ] 
不明飛行記錄
drummania
暱稱: 不明飛行物體
性別: 男
國家: 香港
地區: 東區
MORE...  

« July 2026 »
SMTWTFS
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

:: 最新日誌 ::
photoshop壞hotkey
VR Chat電腦版
確定買cable
VR連電腦
VR Chat

:: 日誌分類 ::
全部 (1457)
藝發局 (32)
鍾情局 (34)
衣管局 (47)
金管局 (18)
怒正處 (108)
音統局 (36)
食環處 (160)
家計會 (55)
旅發局 (11)
娛濃處 (83)
康民處 (28)
教育處 (51)
勞工處 (140)
評機會 (297)
慄正局 (70)
碎務局 (122)
電檢處 (161)
影事處 (11)
未分類 (20)

:: 訪客留言 ::
最近三個月尚無任何留言

:: 最近訪客 ::
最近沒有訪客

:: 每月文章 ::

:: 日誌訂閱 ::
尚未訂閱任何日誌

:: 我的好友 ::

:: 我的連結 ::
尚無任何連結

:: 日誌統計 ::
文章總數: 1457
留言總數: 3865
今日人氣: 51
累積人氣: 46457

:: 站內搜尋 ::
RSS Feed

2016 年 1 月 8 日  星期五   晴天


再講語音翻譯器 分類: 評機會

得知會有呢件產品果刻,的確有動搖到我學日文o既意慾,
萌生「有左呢部野,仲學外語做乜?」o既諗法。

不過諗深層香港人最須要用到o既日文唔係講,係聽同睇,
除非去日本旅行,唔係o既話講呢part真係最少用得著,
講比邊個聽姐?你有日本朋友咩?

聽方面,正如尋日提及,睇日劇唔通下下o禁停等部機翻咩?
除非部野可以做到同步翻譯啦,但我相信就算科技幾發達,
都無可能做到同步翻,除非發展到可以直接連繫大腦神經,
或者可以感應到腦電波之類,唔同o既語言文法次序都唔同,
就以中文同日文為例,中文o既「因為」、「雖然」擺句頭,
日文就擺句尾,有可能全句意思o既轉捩點就係最尾個字眼,
唔聽晒全句都唔能夠正確掌握到內容,又講,中文動詞擺前,
名詞行後,日文普遍相反,仲有,同1個音好多時有唔同意思,
例如聽到書展其實想講舒展根骨,聽到色心原來後面有栽陪,
跳樓後面有腰舞、過左新後面有加坡、睇佢沖涼後面有茶,
如果只聽前面就譯意思可以南轅北轍,所以同步幾乎無可能。

查實呢種技術唔係應該早就有啦咩?手機無呢d翻譯apps咩?
iphone都有析別語音o既機能啦,要做到有幾咁難?
部翻譯機結構亦唔見複雜得去邊,只要1個收音位1個播音位,
我諗最值錢係個翻譯程式姐,1直以黎d電腦翻譯系統都9唔答8,
google就係個好例子,如果佢做到自然o既翻譯,
根本整個apps裝響任何1部智能手機都搞得掂,
隨住去日本o既中國旅客激增,部野響國內市場應該好有潛力,
遲d仲可以crossover埋初音版(反正都係機械聲)之類仲吸金呀!

不過件野新出就話得意姐,如果日後真係普及左,
個個遊客都渣住部機講1句然後等佢發出d怪聲,
相信對方會覺得好煩,做呢件事亦唔會好睇得去邊,
商業上應該都唔接受用咁o既方法傾生意,好無禮貌咁,
比著我係老細都係正正經經請番個翻譯員好d。






訪客留言 (返回 drummania 的日誌)

訪客名稱:
電郵地址: (不會公開)
驗證碼:  按此更新驗證碼 (如看不清楚驗證碼請點擊圖片刷新)
俏俏話: (必需 登入 後才能使用此功能)
[ 開啟多功能編輯器 ]