得知會有呢件產品果刻,的確有動搖到我學日文o既意慾,
萌生「有左呢部野,仲學外語做乜?」o既諗法。
不過諗深層香港人最須要用到o既日文唔係講,係聽同睇,
除非去日本旅行,唔係o既話講呢part真係最少用得著,
講比邊個聽姐?你有日本朋友咩?
聽方面,正如尋日提及,睇日劇唔通下下o禁停等部機翻咩?
除非部野可以做到同步翻譯啦,但我相信就算科技幾發達,
都無可能做到同步翻,除非發展到可以直接連繫大腦神經,
或者可以感應到腦電波之類,唔同o既語言文法次序都唔同,
就以中文同日文為例,中文o既「因為」、「雖然」擺句頭,
日文就擺句尾,有可能全句意思o既轉捩點就係最尾個字眼,
唔聽晒全句都唔能夠正確掌握到內容,又講,中文動詞擺前,
名詞行後,日文普遍相反,仲有,同1個音好多時有唔同意思,
例如聽到書展其實想講舒展根骨,聽到色心原來後面有栽陪,
跳樓後面有腰舞、過左新後面有加坡、睇佢沖涼後面有茶,
如果只聽前面就譯意思可以南轅北轍,所以同步幾乎無可能。
查實呢種技術唔係應該早就有啦咩?手機無呢d翻譯apps咩?
iphone都有析別語音o既機能啦,要做到有幾咁難?
部翻譯機結構亦唔見複雜得去邊,只要1個收音位1個播音位,
我諗最值錢係個翻譯程式姐,1直以黎d電腦翻譯系統都9唔答8,
google就係個好例子,如果佢做到自然o既翻譯,
根本整個apps裝響任何1部智能手機都搞得掂,
隨住去日本o既中國旅客激增,部野響國內市場應該好有潛力,
遲d仲可以crossover埋初音版(反正都係機械聲)之類仲吸金呀!
不過件野新出就話得意姐,如果日後真係普及左,
個個遊客都渣住部機講1句然後等佢發出d怪聲,
相信對方會覺得好煩,做呢件事亦唔會好睇得去邊,
商業上應該都唔接受用咁o既方法傾生意,好無禮貌咁,
比著我係老細都係正正經經請番個翻譯員好d。
|