2010-02-11

02.11

A/C補完課心情好好
正當我諗緊點解會咁開心
諗諗下終於諗到
因為有一次我教左忠同興一個口訣好西利
CUP = cup
咁就自然記到mark-up = gross profit / cost
另外果個式自然就係margain = gross profit / sales
沾沾自喜

*

老婆餅Sweet Heart Pastry獲好評 西關美食譯名公布

明報 2010年2月11日 星期四 05:10

廣州西關美食向來沒有規範的英文譯名,不少外國人點菜都要「手指指」。荔灣區旅遊局最近公布了「西關美食譯名大徵集」評選結果,64種西關著名小食和當地著名老字號都獲得正式譯名及參考譯法,其中狀元及第粥譯為「No.1 Scholar Congee」、老婆餅譯為「Sweet Heart Pastry」。春節後,這些小食的英文名將正式登上餐牌。

艇仔粥Sampan Congee有段故

旅遊局今次活動共徵集到3848個譯名,其中有評委認為「Sweet Heart(甜心)」在英語中就是妻子的代稱,故老婆餅譯作「Sweet Heart Pastry」可謂形神兼備。另外,艇仔粥(Sampan Congee)也是評委的心頭好,「Sampan」的中文是「舢舨」,舊時老西關賣艇仔粥都是划著舢舨,這個譯法可謂融入艇仔粥的歷史典故。至於狀元及第粥譯為「No.1 Scholar Congee」,直接譯成中文就是「第一學者的粥」,評委指這譯名令人聯想起其背後的故事,可勾起外國人的好奇心。

佛跳牆未徵得合適譯名

荔灣區旅遊局副局長梁東表示,在64款西關名小食中,只有58款得以正名,尚有6種仍未徵得合適譯名包括:娥姐粉果、糯米飯、秘製鹹肉糉、瀨粉、佛跳牆和水菱角,故留空待補,但評委們也提供了參考譯法,如秘製鹹肉糉譯為「Pyramid Dumpling」、糯米飯譯為「Glutinous Rice」、瀨粉譯為「Wedding Rice Noodles with Dried Radish」。至於佛跳牆,當局在徵詢民族宗教部門意見後選了意譯:「Buddha-Jumping-Over-Wall」(Stewed Shark Fins with Assorted Seafood),後面補加材料和做法。

荔灣區旅遊局稱,擔任今次譯名活動的評委包括在廣州土生土長、曾在英國留學的廣東外語外貿大學英語教師,也有在廣州生活了近10年、對廣州飲食文化特別喜愛的美國人Mr. Shannon Doak等,另亦有翻譯公司等協助。

隨著亞運今年將在廣州舉行,評選出來的小食譯名將用在即將推出的迎亞運版《西關搵食圖》上。

春節後,荔灣區旅遊推廣中心將制訂出譯名的使用指引,推薦給食肆使用。

英文都幾講究XD

*

每當家中只有我和弟弟
他也會向我吐苦水


D老師真係衰
明明係三件事
佢當做一件事
明明我係行上山玩火同踩雀仔
佢話我上山燒雀仔

你幫手晾衫得唔得呀


畀個理由我丫


因為你跳緊繩囉


關咩事呀
除非你叫我先啦


二家姐

多麼想聽到的三個字

*

02.12

小毛
話時話
你琴日發開口夢不斷講
我想收花



真架

點止想收花
仲想要朱古力

*

畢打自己人大結局
一個甘為你踩火海的人
好唔捨得
黎耀祥做戲得唱歌得跳舞得
扭屁股仲得XD

2010-02-11 04:02 PM- [ 訪客留言(0) ] [ 編輯日誌 ] [ 分享至FACEBOOK ]
« | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | ... | 316 | »