http://www.tudou.com/programs/view/UnNPnjkvQ8s/ (14:12 - 14:19 片段)
剛才在土豆網觀賞了日本在2009年7月10日(星期五)播放的一節多啦A夢動畫--「ドラえもんやめます(多啦A夢辭職了)」。
多啦A夢說了一句很有趣的話︰
馬 は ニンジン が 好き だろう? だから、 ニンジン を 食べる と 歌 が うまく なる。
Uma wa ninjin ga suki darou? Dakara, ninjin o taberu to uta ga umaku naru.
馬不是很喜歡吃紅蘿蔔嗎?所以,吃了紅蘿蔔,歌聲會變得好聽。
單看中文的翻譯,吃紅蘿蔔後唱聲變得好聽,既不合情理,也不懂有什麼好笑的。
看看日文,日文的「馬(uma)」和「好聽(umai)」這兩個詞語的發音,都有相同的仮名。
這就類似我們廣東話常以同音字/諧音所帶出的笑話那樣。
片段中的字幕以「馬到功成」這個成語來翻譯,我覺得翻譯那個人很厲害,能想到與馬有關的詞語配上動畫情節。
|