(補記)
雖然新崗位的電腦經常性有問題,但也很慶幸自己能夠再一次埋在這個書庫似的崗位上。在書架上找到原文版的far from the madding crowd,再一次花了大半時間看著這個故事,驚覺自己的心境原來變了這麼多,也許是經歷上的錘鍊吧!
第一次看這本書時,純粹想在書中「搶」一些技能。老師們曾說過,哈代、莫泊桑等人的文筆是近、現代西洋文學的鉅匠,也是整個西洋文學技法的承接者和開拓者。因此,瘋狂地掃視了一回後,只感到它的結構極為簡單:一個無意的誤會燃起了男女主角開頭的情感追逐,然後一個無聊的玩笑幾乎摧毀了一位主角(或稱為大配角)的所有,接著開玩笑的人在迷戀中與另一位主角(這個也算是大配角)合作摧毀了自己的獨立性,接著真相曝光,各人在痛苦中渡過一段日子,然後一個意外令痛苦暫時解除,第二大配角歸來,第一大配角「處決」了第二大配角,然後兩位主角在斷坦敗瓦中聯袂而行,曖昧地結局。在文筆結構上,慨嘆譯者的水平實在出奇的高,在中文語法仍未掌握到的情況下夾著不少成語、古文,看得眼也脹了,也對哈代輕視起來。
第二次看這本書時,根本想不到自己原來在看著同樣的一本書。在凜冽的寒風中,隨便找一本書來打發自己的時間,但想不到後來居然把自己與書中人物作類比,並且漸漸處於失控狀態。除了見識過自己的無力、脆弱及把隱藏得不錯的傷痛揭起來外,唯一的價值是令我重新評估作者及譯者的功力。
這天,又再一次看回它,也漸漸地把自己自第一次看到後的經歷歸結起來。也許哈代借奧克的口說出的話不錯:「不要把自己的未來建立於許諾上。」我想,我應該把自己凌亂的思緒再度重整了。
|