生活點滴
生活點滴
dfeseee1547e
暱稱: sdfdfru
性別: 女
國家: 台灣
地區: 其他地區
« June 2026 »
SMTWTFS
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
最新文章
實木家具清潔保養指南
五步教你挑出好家具
戶外家具的相關知識
烏魚子做法
烏魚子烏魚子
文章分類
全部 (519)
工業機械與家電 (131)
生活資訊 (275)
美食與餐飲 (15)
美容整形 (6)
時尚美容 (1)
婚慶文化 (2)
教育學習 (6)
搜尋行銷 (2)
經濟金融 (1)
實木家具 (2)
未分類 (78)
訪客留言
最近三個月尚無任何留言
每月文章
日誌訂閱
尚未訂閱任何日誌
好友名單
尚無任何好友
網站連結
尚無任何連結
最近訪客
最近沒有訪客
日誌統計
文章總數: 519
留言總數: 7
今日人氣: 34
累積人氣: 6646
站內搜尋
RSS 訂閱
RSS Feed
旅遊指南
花蓮民宿 蜂蜜 隱形鐵窗 助聽器 空壓機 日月潭民宿 日月潭民宿推薦
推薦
醫療保健資訊 醫療保健資訊 醫療保健資訊 醫療保健資 醫療保健資訊 醫療保健資訊78/ 醫療保健資訊 醫療保健資訊 醫療保健資訊 醫療保健資訊
推薦
美食達人 幸福時光 幸福時光 家政服務 減肥瘦身 減肥瘦身 機械 李茵國的博客 美食達人
2013 年 3 月 27 日  星期三   晴天


日中翻譯學院創辦日文中譯函授班 華人教授任教 分類: 未分類


正在日本城西大學研究生院指導研究生的中國著名翻譯家鄭日文翻譯網民欽教授,特地來到日本僑報社交流,就共同創辦日中翻譯學院日文中譯函授班達成協議。因此,日中翻譯學院首個日文中譯函授班將於10月正式開課。

鄭民欽教授1946年出生於福建,1969年畢業於北京外國語學院亞非系日語專業。1973年參加工作,歷任中國人民對外友好協會處長,中日友好協會 副秘書長,日本慶應大學訪問研究員,北方工業大學文法學院日語系教授、學科帶頭人,北京大學日本研究中心特約研究員,中國日本文學研究會副會長。1991 年加入中國作家協會。

鄭民欽教授10多年前在日本訪問期間,和日本僑報社總編輯段躍中有過交流。這次應邀來日擔任研究生院的翻譯指導,為培養青年翻譯人才創造了有利條件。 30日的會談中,段躍中向鄭民欽教授介紹了出版200余本圖書及創辦日中翻譯學院的情況,受到鄭民欽教授的高度評價。在段躍中的邀請下,鄭民欽教授欣然同 意共同創辦日文中譯函授班,為培養日文中譯高級人才、推進中日文化交流貢獻力量。日文中譯函授班8月中旬開始招生,10月開始上課。

日中翻譯學院由日本僑報社創辦於2008年,旨在培養精通中文和日語的雙語人才。4年來,著名翻譯家武吉次朗教授、麗澤大學三豬正道教授等主講的中文 日譯講座,已經開辦了八期,吸引了包括媒體、政府職員、專業翻譯者的參加,先後有300多人在這裡學習,不少畢業生活躍在中日文化交流第一線,受到日本各 界的好評。



英文版《甄嬛傳》變六集 熱心網友搞笑翻譯台詞 分類: 未分類



《甄嬛傳》要在美國主流電視台播出的消息傳英文翻譯網出 後,不少網友自告奮勇擔任起翻譯的工作。首先,難以給美國人講明白的就是劇中答應、常在、貴人、嬪、妃、皇後等後宮等級名稱,有網友干脆將“甄嬛”直譯成 “Real Ring”(真的環),“葉答應”是“Leaf agree”(葉同意),“安常在”是“Safety always here”(總是很安全),“曹貴人”是“Cao so expensive”(曹好貴)。華妃那句“賞你一丈紅”成了“Give you a 3。3333 meters red!”(給你3。英文翻譯3333米的紅)……“甄嬛體”中最出名的一句“想必是極好的”則被翻譯成“It's excellent”。最有趣的是,華妃那句經典的“賤人就是矯情”則翻譯成“Bitch is hypocritical”。
“溫大人”去寶島每天都在把脈

《甄嬛傳》也火遍寶島熒屏,不僅收視打敗《康熙來了》等同時段節目,更超越其他台劇,成為2012年紅遍寶島的話日文翻譯題 劇。曹平介紹稱,台灣地區多家電視台還准備在春節期間重播《甄嬛傳》。隨著《甄嬛傳》在寶島的火爆,劇中演員也受到當地觀眾的熱捧。日前,張曉龍就應邀到 寶島宣傳,短短5天就安排了近50個通告。一時間,《康熙來了》《SS小燕之夜》等熱門節目都能看到他的身影。“溫太醫”張曉龍告訴:“之前我就一直聽說 《甄嬛傳》在寶島也很火,出席一些時尚活動的時候,碰到一些藝人朋友,他們也都會跟我講喜歡這部劇,聽說台北元旦放煙火時,大家都在屋裡看《甄嬛傳》。”

張曉龍笑言:“在機場免稅店的時候就有人喊我‘溫太醫’,很多電視台、媒體都非常喜歡《甄嬛傳》,我去錄節目的時候,小燕姐知道我是禮儀指導,幾次跟 我行大禮,還跟我學禮儀。我呆了5天,一開始是安排了47個通告,後來遠遠超過了這個數字。每次采訪、錄像完,都會有工作人員找我把脈,我一共把了一千多 次脈,每天都在各種把脈。他們特別喜歡溫太公證醫,他們把溫太醫叫做‘清裝版的李大仁’,就是那種默默守候又很有擔當的男人。”



越來越多的老人選擇遺囑公證 分類: 未分類

越來越多的老人選擇遺囑公證

老人家辦理遺囑公證,可以有效避免子女日後的公證遺 產糾紛。這幾天張阿婆一直忙著幫家裡親戚做房產公證的事情,從2010年開始截止到今,連同張阿婆在內整個大家庭,已經有5位老人對房產分配做出了公證, 他們的年齡大都在80歲左右。了解,從拆遷至新房入住過程中,由於安置房的兩證辦理有一定的滯後性,越來越多的老人在自己身體健康、思維清醒時,通過遺囑 公證的方式對名下房產等進行處置。

趁著健康清醒隨著兒女和老人之間以及兒女之間財產分配糾紛案件的增多,越來越多的老人法律意識增強。

無錫市錫城公證處副主任劉笑玫說,公證是老年人通過合法手段維護自己合法權益的一種安全有效的方式,但前提英文翻譯是當事人要具備權利能力和行為能力,但是目前非常遺憾的是,很多老人想到通過法律手段來維護自己日文翻譯權 利的時候,已經喪失行為能力。有一對老夫妻,男方突然得了中風,經指定老伴成為他的監護人。盡管法律規定,為了被監護人的利益,監護人可以處置被監護人的 財產,但是“為了被監護人的利益”又是一個非常模糊的概念,很難界定,在財產處理問題上,母親和子女之間又產生了矛盾衝突。

劉笑玫提醒老人,一定要有危機意識,趁自己清醒的時候,能夠表達真實意願的情況下來辦理公證,否則權利的處置是非常麻煩的事情;並且老人要認識到這是自己的權益,不是兒女的恩賜,所有的權利要靠自己來維護,要拿定主意,按自己的想法處理。



使命召喚9 黑色行動2日文翻譯錯誤百出 分類: 未分類

使命召喚9 黑色行動2日文翻譯錯誤百出
《使命召喚9》在中國可謂是好評日文翻譯不斷,但是它好像惹到日本的游民們很惱火,究竟是什麼狀況呢?
雖然Square-Enix|史克威爾-艾尼克斯在日本已經代理了多年Activision Blizzard|動視暴雪著名FPS游戲《Call of Duty|使命召喚》系列,但即使在《Call of Duty:Black Ops II|使命召喚9:黑色行動II》的日文版中翻譯仍然讓日本玩家失望。

BO2中多人模式翻譯錯誤
首先,在CoD:BO2中多英文翻譯人模式“Elimiate Enemy Players”消滅敵人的HUD模式提示中,日文寫著敵プレイヤーをせん滅しろ”。Elimination應該翻譯為“殲滅”,而翻譯文本中的“せん滅”則帶有平假。

校對失誤
另外一個重大錯誤則出現在多人聯機歡迎頁面“Welcome to Multiplayer”歡迎游玩多人模式的日文“マルチプレイヤーへよ……。。q”出現了意味公證不明的q,初步判定為錄入錯誤。

文本顯示不全
在多人游戲中駭客地方UAV等電子設備時,設備應該顯示“ハッキング”(動詞Hacking)。而如圖中因為不明原因導致的顯示不全,導致グ看起來像ク。如此一來,在此處的日文動詞變成了日文名詞。

翻譯錯誤
最後一處比較明顯的是在手持設備上顯示“搜尋”的畫面,日文翻譯為“検索中”。實際上“探索中”更加合適,而“検索中”一般用於在文本,諸如字典中查詢。
當然在《Call of Duty:Modern Warfare 2|使命召喚:現代戰爭2》中著名的關卡“Remember,no russian”中,原本含義為“記住,不要說俄文。”的關卡標題翻譯成了日文“殺光他們,那些俄國人。”



研究生55天譯962個菜名 別具特色英文版食堂菜單 分類: 未分類

研究生55天譯962個菜名 別具特色英文版食堂菜單

小谷介紹,他們在翻譯過程中盡量做到信、達、雅,能英文翻譯准 確地傳遞菜單信息。通常一般為主料在前,輔料隨後,如“土豆雞塊”譯作BraisedChicken with Potatoes;有的添加對口感和醬料的描述,如“麻辣豆腐”Stir-Fried Tofu inHot Sauce;有的對食材的形狀進行描述,如“肉絲”Shredded Pork,“肉片”Pork Slices,“肉末”Minced Pork。一些體現中國餐飲文化的菜名使用漢語拼音來翻譯,如“東坡肉”為Dongpo Pork;還有一些使用地方語言拼寫或音譯拼寫已經被日文翻譯外國人接受的菜公證名,如“豆腐”Tofu, “宮保雞丁”Kung PaoChicken。對一些介詞的使用也需要區分開來,當主料是浸在湯汁或配料中時使用“in”,當湯汁或配料與主料分開,澆在菜上,則使用的是“with”。

還有一些菜品單單從名字的翻譯上不能體現它的獨特之處,比如瓦罐湯特別在於它的小罐子,木桶飯則別致地用木桶盛放。對於這些具有特殊“外貌”的菜品就 需要輔以圖像,方能使留學生更全面的理解它。此外,中國人很講究“食療”,很多菜品都具有獨特的功效,因此在翻譯這種菜名的時候就需要將其功效列舉出來, 比如“英文翻譯網補血養顏功效”的花旗參烏雞湯就要得到令廣日文翻譯網大女性留學生青睞的效果。而對於某些自己都沒有品嘗過的菜品,因為單從名字可能無法具體了解菜品的食材和做法,小組隊員們采用親身實踐的方法,親自品嘗,從而得出菜品的確切翻譯。他們還很貼心地將外賣方式添加到菜單中,對留學生十分實用。

合計翻譯菜名962個

在歷時55天的共同努力下,譯稿終於初步成型,文件共30余頁,共翻譯19個窗口的菜單,包英文翻譯中文括校內河西食堂、麗娃食堂的多個窗口,合計翻譯菜名962個,為菜名注解58個,其中包括每道菜的中文名稱、漢語拼音、菜價以及英文翻譯。