逢甲住宿
18rooms-逢甲住宿,逢甲日租套房推薦 18rooms.com.tw
dsfgwee15
暱稱: dsfgwee15
性別: 女
國家: 中國內地
地區: 其他地區
« June 2026 »
SMTWTFS
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
最新文章
非標住宿要保持個性化
“複制”民宿經驗 台商...
感受龍泉民宿鄉土田園...
蓮都區“借力借智”拓...
“民宿”帶動鄉村致富
文章分類
全部 (320)
招財方法 (3)
旅行住宿 (17)
婚禮佈置 (2)
植牙 (4)
塑膠袋 (10)
隔熱紙 (21)
機械設備 (4)
未分類 (259)
友情鏈接
室內設計 乾燥機 隱形矯正 算命 姓名算命 算命免費 台中住宿 逢甲住宿 宜蘭民宿 烏魚子 烏魚子 氬焊機 陽極處理 電鍍 硬陽處理
3C資訊
powder metal sintered metal sintered metal powder metal digital signage Video wall Industrial pc Fanless pc Industrial monitor Box PC IP66 touch screen monitor sunlight readable panel PC All in one computer Rubber O-Ring Rubber Gasket Rubber Seal Custom Mold Rubber Parts Rubber Parts
訪客留言
最近三個月尚無任何留言
每月文章
日誌訂閱
尚未訂閱任何日誌
好友名單
尚無任何好友
網站連結
尚無任何連結
最近訪客
最近沒有訪客
日誌統計
文章總數: 320
留言總數: 0
今日人氣: 27
累積人氣: 13985
站內搜尋
RSS 訂閱
RSS Feed
2014 年 4 月 14 日  星期一   晴天


“大神”用文言文翻譯英文歌 網友:被戳中淚點 分類: 未分類


提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現英文潤稿出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著“之乎者也”?

近日,中國一位“大神級”網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。

“中文真是世界上最美麗的語言啊!”看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。一邊放著這首歌,一邊在微博上看著文言文翻譯的大學生王康蕊評論說:“果斷被戳中淚點,膜拜這位大神級作者!”

朋友和我一起在網上看到這篇翻譯時,他更是突然狠狠地拍了我一下說:“你看這四句!連續四句全部押韻,並且毫無生硬的感覺!這得有多麼深厚的文言文功底 啊!”看著朋友瘋狂的樣子,我想,打動他的也許不僅是這些優美的辭藻和語句,還有那辭藻背後所包含的中國傳統情懷和意境吧。本篇譯文中還有一個亮點: “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。 情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。”

一個單詞“yeah”,一個漢字“然”;一首英文歌曲,一篇文言文的翻譯;一個用聲音的表現力震撼聽眾的心靈,一個用博大精深的中國文言文引發眾人共鳴。

翻譯是一件不簡單的事情,尤其用文言文翻譯英語作品。早在上世紀,以蘇曼殊、畢谹和郭沫若為代表的一些翻譯家就曾有意識地將外語詩歌翻譯成了文言律詩。 “其實從本質上講,翻譯時語言之間並不是字字對應的,需要在文化系統之間進行復雜的轉換。將當代流行歌曲翻譯成文言文,更需要跨越時代的鴻溝。”華東師範 大學李明潔副教授說。比如,該譯文中用到“巫山雲雨”之類的典故,就涉及到中國文化傳統和古典文學意像,而這些在英語原文中是找不到對應之處的。

就譯作本身而言,與其說是翻譯,不如說是呼應原作的二度創作。之所以用文言文再度創作的這篇歌詞在網民中廣泛流傳,與文言文典雅精致的敘事風格有關,也得益於文言文長於比興、善於用典的特質。當然,中國經濟發展所帶來的文化覺醒也是不可或缺的社會語境。



翻譯培訓的教學方法 分類: 未分類



1、介紹英漢思維差異,營造英語氛圍。首先教師應中翻英翻譯該在翻譯教學中,讓學生多了解一論文翻譯些英美國家的文化知識。注意英漢兩種語言的對比, 指出英漢思維差異在各個方面的差異。其次,教師應積極營造英語氛圍, 堅持用英語授課,用英語評價學生的表現, 學生只有長期在英語語境中才能形成自然的英語思維習慣。

2、分析翻譯中特別是漢譯英翻譯中學生的語言錯誤。要想讓學生真正地跳出漢語思維的圈子,避免中式英語,最重要的還是要引導學生進行反復的練習,並在 翻譯實踐中注意觀察、記錄並糾正學生的錯誤。老師可以以學生自己的翻譯練習作為例子, 把錯誤歸類,找出其根源,把因忽視英漢思維的差異而犯的錯誤指出來,並加以分析。這樣,學生在下次翻譯時,就會有意識地避免漢語思維,並逐漸過渡到下意識 地用英語思維來翻譯。

3、引導學生廣泛接觸感性材料。在翻譯培訓中,教師可以借助傳媒手段讓學生觀賞英語原版的經典電影,並讓學生討論電影中體現出論文修改的英語與漢語的思維差異及其對白的翻譯。學生在課外也可英文論文以收聽英語節目,觀賞雙語電影,看英語的報紙、雜志,或難度適中的英文原版作品等。



翻譯培訓中英語思維的培養 分類: 未分類



翻譯作為從一種語言向另一種語言轉換的活動,本質上不僅僅英文論文是一 種語言活動,還是一種思維活動。但是由於中西方地域上相隔較遠,各自相對獨立,文化歷史發展的軌跡相去甚遠,因而英漢思維方式有著很大的差異。而這種差 異,在兩種語言的轉換過程中,往往被忽視,這就使譯文晦澀難懂,甚至出現錯誤。因此在翻譯培訓中有必要對比源語與目的語的民族思維形態的差異及其在語言上 的表現,揭示其差異對翻譯的影響,從而使學生在翻譯考試時減少或避免由於對思維模式的轉換缺乏重視而產生的負面影響。

一般來說,英漢思維模式的差異主要表現在一下幾個方面:

1、英民族重抽像思維,漢民族重形像思維

英民族擅長用抽像概念表達具體的事物,比較重視抽像思維能力的運用;而漢民族則相反,更習慣運用形像的方法表達抽像概念,不重視抽像思維。連淑能認為 英民族之所以喜用抽像概念表達具體的事物。這樣一來,英語中往往使用大量的涵義概括、指稱籠統的抽像名詞來表達復雜的概念。如英語中有許多加虛化功能的後 綴轉化為抽像名詞,如: fruitfulness、realization、friendship、childr論文翻譯en、freedom、truth、refusal。而漢語則傾向於具體,常以實的形式表達虛的概念,以具體的形像表達抽像的內容,如望梅止渴譯為“論文修改Console oneself with false hopes”若譯為“quench one’s thirst by thinking of plums”,則失去了其內在含義。

2、英民族重分析思維,漢民族重綜合思維

漢民族多注重整體統一,強調從多歸一的思想;而英民族更多地側重於分析原則,注重邏輯推理,強調由一到多的思想。不同的傳統文化的影響,形成了“東方 重綜合,西方重分析”的思維習慣。這兩種不同的思維方式對英漢語言的結構形態產生了不同的影響。綜合型的思維方式使得漢語重意合,無詞形變化,語法形式的 表達主要靠詞彙手段,組詞造句中完全依照語義邏輯和動作發生的時間先後決定詞語和分句的排列順序;而分析型的思維方式使得英語重形合,詞形變化明顯,語法 形式多樣,組詞造句多用連詞、關系詞、分詞、動名詞及不定式等。因此,在說明一件事情或者闡明一個道理時,漢民族重前因中翻英翻譯後 果的順序、時間、地點,還有其固定排列的句序。英民族則喜歡先講明結論,再給出理由,而在說明這個道理時還可以隨意加入時間、地點等成分。如果一個句子中 有幾個層次時,排列的順序一般都是先從重要的層次講起。總的來說,中文句子的結構是前輕後重,英文句子的結構則是前重後輕。所以在翻譯時,對句序就要作一 定的調整,才符合中文表達習慣。

3、英民族重直線思維,漢民族重螺旋式思維

漢民族比較含蓄,表達意思不直接,習慣對所述的事物進行鋪墊、渲染,交待細枝末節,然後點題,屬螺旋式思維。而英民族表達往往開門見山,直截了當,思 維主要是直線式的。因此在表達思想時,英民族習慣把要點放在句首先說出,開門見山,然後再把各種標志一一補進;而漢民族則習慣於從側面說明、闡述外圍的環 境,最後才點出話語的信息中心。也就是說,英語的話語結構呈直線性,而漢語的話語結構則呈螺旋型。在語言上表現為英語句式結構多為前重心,頭短尾長;而漢 語句式結構多為後重心,頭大尾小。英漢思維的差異以及在語言上的體現,為翻譯時句子重心的調整提供了依據。英語重心在前的長句,譯成漢語時,一般要逆著原 文的順序翻譯,即把句子重心英文潤稿放在後面;漢語句子帶有總結性質的部分,譯成英語時,往往要提前,即重心前移。

4、漢民族重本體思維,英民族重客體思維

漢民族的文化本質上是一種人本文化,萬事以人為本。這種人本文化沉積下來形成的思維就是以人為中心,從人的角度來看問題。而英民族卻習慣於自然辯證 法,以物為主體,久而久之,英民族的思維就更習慣從客觀事物出發來看問題。因此,中文句子更習慣以人或物為主語,當主語不是很明顯是就使用無主語句而且一 般用主動語態。而英文卻相反,在陳述客觀事實或者敘述一件事情時,習慣以物為主語,除了祈使句外,一般不能出現無主語句,所以被動語態在英語中用的比較 多。所以在翻譯時要注意轉換思維方式,根據兩種語言各自的表達習慣進行翻譯。



2014年考研英語翻譯四點復習原則 分類: 未分類



考研英語翻譯考試每年的平均分是4論文修改分到5分之間,同學們之所以在論文翻譯此 拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特別地 著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴重的困難,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的 嚴重問題了。

1。必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、准確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主干。

2。按大綱要求和課堂講解掌握重點出現的詞彙,特別是多義詞和熟詞生義現像的高頻詞的詞義選擇。在2008年的考試當中,重點詞彙和重點詞組都有復現 現像,這使得詞彙和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反復丟分的想像。另 外,提醒2012年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合 應用上述技巧。

單詞量的積累在衝刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞彙後盡快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限復習時間的投入產出比。尤其 對於邏輯提示起到關鍵性作用的詞組使用應該提高到所有考研英語考試考查反面的重要知識點的高度上來嚴肅對待。對於固定搭配的復習一定要給予專門的時間和精 力去反復鞏固。

3。對於意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句 的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2008年考試中的第三句出現了較大規 模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能英文論文力提出了高級要求,同學們可以在閱讀部分對於長難句多加注意並嘗試在中文語境內根據翻譯技中翻英翻譯巧理論嘗試翻譯,並反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣英文潤稿的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。

4。在最後的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構和there be句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格並按需要增加漢語中的範疇和概念詞彙並刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和准確。



談考研英譯漢中分隔結構的翻譯 分類: 未分類



考研英語與大學英語四六級不同的地方在於翻譯技巧:一方面論文翻譯,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力。可以說,在規定的30 分鐘內,快速閱讀一篇400 字左右論文修改的 英語原文,並完成5 題英譯漢還是有相當難度。根據《2013 年非英語志業考研英語(一)大綱》的要求,一個好的譯文必須達到以下幾條標准:准確、完整、通順。可是,與之形成鮮明對比的是考生在這一部分得分往往偏 低。筆者結合平時的教學經歷和學生的練習發現,學生達不到這些標准往往是因為無法理解英文句子中的某些結構,比如分隔結構。一般情況下,句子中的某些成分 應該緊靠在一起,如主語和謂語,動詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現像叫作分隔。了解這一語言現 像有助於對長句,難句的理解,使譯文更加准確、通順。

1 英語句子中的分隔結構

分隔結構主要有兩種主要類型,一種是主謂分隔,主語後面緊跟定語從句、同位語、插入語或狀語,對主語進一步做出範圍上的限定,此時就造成了主語與謂語的分 隔。另一種是搭配分隔,通常為了使句子結構保持平衡,或為了具體指出相應的程度、範圍,一些固定搭配中間被插入了一些成分,使固定搭配不那麼“固定”。無 論是主謂分隔還是搭配分隔,分隔結構常常對考生造成極大困擾,這就要英文論文求考生要有良好的語法基礎,及時辨別出句子的基本結構,將插入成分很好地剝離出來,然後再運用各種翻譯方法,盡量使譯文表達地准確、通順。


2 考研英譯漢中分隔中翻英翻譯結構的翻譯

造成英語句子分隔結構的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和英文潤稿從句。現在以考研真題為例,針對不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結構的翻譯。