本土人才與“空降兵”完美合作
公證 在中國-東盟博覽會上,有這樣一個群體:他們幾乎所有的人都拿到二級口譯證書,他們的學曆最低也是英語專業碩士研究生,他們承擔很多貿易對接會的翻譯工作,架起中外客商的溝通之橋。他們就是本次博覽會的譯者。
現場翻譯的“總管”
在本次博覽會上,翻譯分爲全陪翻譯和現場翻譯兩種。全陪翻譯主要配合客商團組的活動,如經貿對接會等;而現場翻譯則負責博覽會場館現場的翻譯服務。廣西民族大學研三學生黃博負責本次博覽會的現場翻譯調度。
說起自己最大的收獲,黃博認爲自己的組織協調能力提高了。了解到翻譯任務的輕重緩急和每個譯員擅長的領域,黃博努力做到現場翻譯調度日文翻譯無誤。
說,作爲一名翻譯,最基本的要求就是要對自己翻譯的東西有所了解。在博覽會前,除了集中培訓外,很多譯者都已經做足了功課,包括了解與博覽會相關的背景資料、對東盟國家的英語口音進行熟悉等等。
“比英文翻譯如說圓桌會議這個詞,在國際上,標准的翻譯是round-table meeting,而東南亞國家則習慣性的翻翻譯社譯成round-table dialogue,這是習慣性的問題,所以我們要事先了解東南亞國家的用詞習慣,”黃博說。
|