日誌
kaxin
暱稱: yeah
性別: 男
« June 2026 »
SMTWTFS
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
最新文章
钟生,行近去睇下
2010-04-12
睇下我地既廣東話
黑仔既四月
你實做過既70無聊事
文章分類
全部 (8)
訪客留言
最近三個月尚無任何留言
每月文章
日誌訂閱
尚未訂閱任何日誌
好友名單
網站連結
尚無任何連結
最近訪客
最近沒有訪客
日誌統計
文章總數: 8
留言總數: 5
今日人氣: 0
累積人氣: 321
站內搜尋
RSS 訂閱
RSS Feed
2011 年 1 月 6 日  星期四   晴天


[ 此日誌受密碼保護 ] 分類: 未分類

請輸入瀏覽密碼:  


2010 年 11 月 12 日  星期五   晴天


钟生,行近去睇下 疲倦 分類: 未分類

今日系803同钟生倾左一个朝早,距话你噶 兴趣,同定位

财富分布:这个社会,官僚主义盛行。个人财富由体制决定。

分为 官商,工人,商人,农民。对于我可行的只有 :工人和商人

从商,样样都要睇...读10年书,不如行一年市场...每日要逼自己行市场...

尼行点运作,点赚钱...

要从商就要甘,样样睇。当你睇入眼,就会知道点入行了...

3个月了解酒店运作程序,6个月升为经理,一年为金牌ceo...

尼个就系有兴趣,有心人。因为中意,所以会主动学,样样野都会留意,学得快...

钟生:我希望你行创业尼条路

个个人都认为创业,一定有具备资金,但这系一大误区...

资金系创业中只可以排到3,4位。就似大战甘,资金只不过系支卒仔...

只有人系将军,人系最重要噶。

距仲讲左,一个潮汕人去深圳做生意噶古仔。就买左20蚊车飞,带两个篮...

一边赊,一边做...最尾成亿身家...last 钟生无讲个主角系距...

 



2010 年 4 月 12 日  星期一   晴天


2010-04-12 分類: 未分類

30年后的汉语是什么样子?  (转)

“Erin Manning是一位居住在美国加利福尼亚州洛杉矶的专业摄影师、教师和电视工作者。电视观众将Erin视为The Whole Picture的最佳主持人,The Whole是HGTV-HD和DIY网络推出的、获得TELLY大奖的数码摄影秀。”

“1982年,董事长Dr.RoIf Portmann和CEO Mr.Ui riCh.W.Herzog毅然决定从瑞士钟表业的大亨ASUAG控股公司(即今日的Swatch集团)手中买入Oris品牌--这个历史性的转折点,为瑞士OriS表此后纵横天下奠定了成功的基石。”

30年后的汉语将会是这样的汉英混杂、不汉不英的文字。

第一段话,摘自我喜欢的一本书,2009年2月中国首都一家出版社出版的《人像摄影》,是这本书中出版者对该书作者的介绍。第二段话,摘自我喜欢的、我国出版的最好的杂志之一的某杂志,2009年第47期。我不点名批评是因为此种现象太多了。而且,这两家还不是汉英混杂最严重的。只点名批评这两家有失公允。

汉英混杂到如此严重的程度,目前在中国出版物中虽不普遍,也不少见。所以,我只是把它看成是30年后汉语的普遍文本。当然,前提是如果没有措施制止汉英混杂蔓延滋长的话。

最严重的后果将是:汉语不再是单独能够表情达意的语言体系。上面引用的这段话,只懂汉语不懂英语的人看不懂写不了;只懂英语不懂汉语的人同样看不懂写不了。中国人必学英语才能看懂自己的汉语。

汉语,作为中华文明的载体和基础,可能要发生根本性动摇。

300年后的汉语是什么样子?

这件事如果从一个较长远的历史跨度来思考(比如100年、200年、300年),它的严重后果将让每一个中国人触目惊心,那就是:汉语消亡,英语代替汉语。

历史可能这样记载:世界上最古老的三种文字,古代埃及的圣书字(俗称埃及象形文字)消亡于公元400年;古代苏美尔人的楔形文字消亡于公元前330年;由古代中国的甲骨文演变的汉字,消亡于公元2300年。历经5000年的汉字终于抵抗不住英语的侵入而最后消亡。

这不是危言耸听。按照30年来,特别是近10年来英语侵入汉语的速度,按照中国年轻一代对英语的崇拜对汉语的轻视,按照我国知识分子目前对待英语侵入汉语所持的麻痹麻木的精神状态,不用300年,100年后,汉语将会消亡。

原因何在?

第一大原因,也是最直接的原因:对外来语,不经翻译汉化,直接以英语字母形式楔入汉语。

汉语的发展,当然离不开对外来语言的吸收。我们的祖先前辈早就为吸收外来语创造了正确的方法。用音译,便有了“咖啡”;用意译,便有了“电话”;用音译加意译,便有了“芭蕾舞”.主要用这三种方法,便解决了外来语翻译汉化的主要问题。

汉语历史上,迄今有三次大的吸收外来语高潮。第一次高潮在汉唐通西域之后和佛教传入中国之后,从西域吸收了“葡萄”、“骆驼”等外来词;从佛教中吸收了“世界”、“庄严”、“结果”、“现在”、“圆满”等外来词。第二次高潮是在鸦片战争之后,从英语吸收了坦克、沙发、吉普车等等;从日语中吸收了组织、纪律、政府、党、方针、政策等等。

这些外来词经过汉语文化的“胃”消化吸收,它们的模样变成了方块汉字,它们已经融化在汉语的血肉之中。

第三次高潮,正是我们所处的时代,始于20世纪80年代。中国改革开放,中外交流迅猛扩大,英语如潮涌入。我们在忙碌中有一个“小小的疏忽”,没有将外来语完全汉化,部分英语楔入汉语。这个口子一开,犹如蚂蚁钻进长堤,泛滥蔓延,大有不可收拾的势头。

最先是英语缩略语(也有人称为字母词)在汉语出版物中广泛使用。国内生产总值,用GDP入文;世界贸易组织,用WTO入文。接着是CEO、NBA、CPI、IMF等等排着队跟进,逐渐成为高频词。

造成汉英混杂的第二类情况是科技新词、品牌名称、专业术语不加翻译。例如:IT、VCD、DVD、DV、IBM、MP3、QQ、MSN、web2.0、twitter、iPhone、Google adwords……第三类情况是人名、地名、企业名、单位名不翻译。这类情况的代表,就是我在本文开头引用的那两段话。

第四类情况,一个英语单词或一个字母成了汉语造句中的一个词素,例如:“经销商PK品牌商”;“适当地YY一下不行吗?”;“这话我都说N多遍了。”

第五类情况,中国人用英文字母取名,或者直接取英文名:“赵C”、“李-A”、“张@”.公共建筑用英语名,例如:SOHO现代城。

第四类、第五类情况对汉语的解体最具有杀伤力,有着潜在的、令人恐怖的威胁!它已&%2