喺報紙睇到一篇報道,
'女博士徵婚難倒網友',
是報道, 不是啟事.
話說一位博士畢業生已年屆三十,
也許還是 A0,
便在網上發帖徵婚.
綜合來說,
她的客觀條件是挺不錯的,
只是一路讀書下來, 耽誤了青春. 
為尋如意郎君,
先有必要條件,
"本科以上,
具有較強的社會責任感和較強的文學修養,
年齡相差不要太大就可以了",
她還出了三道試題.
(1) 對下聯. 上聯: 秋去冬來秋水伊人望穿秋水
(2) 假如我們認識了,怎麼精確得到我有多少根頭髮?
(3) 把《詩經 秦風》翻譯成英文, 附文: 蒹葭蒼蒼, 白露為霜. 所謂伊人, 在水一方. 溯洄從之, 道阻且長; 溯游從之, 宛在水中央......
這三道試題很有趣,
很多網友也有回覆,
第一題,
"寒來暑往癡情大程感嘆癡情",
"風花雪月風流才子自命風流",
"天南地北天涯浪子淪落天涯",
確實有很多好好的下聯,
也有些搞笑的,
"酒醉飯飽酒氣熏天直打酒嗝",
"秋來夏去秋天唐伯虎點秋香",
可惜這兩句不甚工整,
我也對了一句,
情盡緣滅情關敗將揮別情關. 
第二題,
若不論取巧的方法,
用數芝麻以杯量升, 以升量斗之法倒可猜到八九不離十,
或者把頭髮磅下重, 也可猜個較準確的大概,
其實,
深情的話,
真的一條一條地數又有何妨?
精誠所至, 金石為開.
第三題,
可說是難到了極處,
因為要把意境也翻譯出來,
不過,
一位博士生, 語文也有相當的根基,
出這道試題,
令我有點兒失望.
翻譯的過程中一定會有一些意思會遺失的,
就是所謂的 lost in translation,
英文原本是一種低層勞工所用的語言,
表達的意思比較具體易明, 而非含蓄抒情,
因此有其極限,
它連中文的'義氣'也翻譯不到,
怎可以翻譯詩經?
這是英文的先天問題, 非人力所能為也.
一位博士生竟看不出這點? 
有一位網友卻譯出神髓:
"You are there, I am here. I should meet you, because you are waiting."
妙之極矣,
把 should 改為 shall 可能更好, haha. 
高學歷的女孩子愈來愈難找伴侶可能已是事實,
高學歷的男孩子希望找個賢妻良母型的,
而高學歷的女孩子則想找個更高學歷的男孩子,
如果把高學歷定義為"好",
男對女的態度就是"好的不要",
女對男的態度就是"非好的不要",
中國人的基因真是害苦了自己. 
女博士為什麼要被稱呼為"女博士"而非"博士"?
我們是不是已經假設了博士都是男性?
是的, 性別歧視總是離不開我們.
|