一直以為陳雲的《中文解毒》和《執正中文》兩本書,只有「末期語癌」的人才有需要看。因為以前的一點自負和自恃,覺得自己還有差到這個地步,故沒有必要看這類讀物。這自然是我的誤解。
近月再也沒有以往驕傲的心態,轉而用一顆謙卑的心,重新回歸純真中文。大概受了香港教育制度的影響,自己沾染了大量洋化中文的惡習。就算曾經有過好成績,也僅代表我的中毒頗深。像周芷若練一門九陰真經,一開始就走了岔子,再練下去也誓必走火入魔。一直以來我的文字也是程式中文(而自己竟然沒有發覺),章法盡是歐化句式。中文有很多很古雅的生字,就漸漸被人遺忘。陳雲先生自然有他尖酸刻薄的地方,對很多政府公文都要求很高,然其批評亦不無道理。如果我前兩年買了這類書本,我中文科的成績是不是會改寫呢?現在只道「誤以已往之不諫,知來者之可追」。
以為兩本書的書名也有「中文」兩字,自然叫人聯想到是讀好中文的書本。我卻覺得不單是中文,這與語言學有關。以東方文化的方塊字和西方文化的拉丁文體系作出比較,然後得出結論:不可以將兩者的詞義畫上絕對的等號。陳雲既說中文,又說英文,只是他以糾正香港(與內地)病態中文為己任,故把鎂光燈聚焦在中文上。往昔聽過有專家說,不要讓孩子在最初的學習階段讀超過一種語言,否則就會吃力不討好。香港乃一雙語並行城市,便犯了這個禁忌。讀雙語的人很容易把兩種語文混淆,正是陳氏所言的「中不成,英不就」。事實上,老師們亦多抱怨學生的歐化中文和Chinglish問題十分嚴重。
陳雲亦支持廣東語。近日廣州的廣東話運動鬧得熱哄哄。作者早在兩年前已經提及很多廣東俗語十分獨特,北方語言都表達不來。「粗口文化」更是傲視世界所有方言。這種較接近唐宋古韻的語言如果給政府摧殘,人為絕種,實叫人扼腕婉惜。大概內地學校已經不再用廣東話授課,而且它也是世界上最難學習的方言之一,將來會否被別的方言取代,也很難說得上來。自問懶音十分嚴重,執正中文之餘,也要修練「正音功」。
說到底,我還是有「解毒」和「執正」的必要。大概考生們也沒有多少個不用。
為我借這兩本書的人,謝謝您的細心,我是真的感受到。
