央視禁用英文縮略詞規範語言徵用行政令?
2010年4月初,中央電視台證實接到廣電總局下發通知,美語教學要求在主持人口播、記者採訪和字幕中規避英文縮略詞,如NBA、CBA等。與此同時,央視在轉播體育比賽時開始屏蔽NBA、CBA等外文縮略詞,分別改稱為美國職業籃球聯賽,中國男子職業籃球聯賽。
對此,國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明10日表示,英文進修國家語委對字母詞的使用持比較謹慎的態度,希望能盡快漢語化,以符合中國人的表達習慣。
這一事件引起了社會和媒體的廣泛關注。有網友調侃索性把CCTV-1台標改成中文“中國中央電視台第一套節目”,再把字號往豪華處放大,TESL場面應該很壯觀。但也有不少網友對這一規定表示支持:“漢語裡夾雜著英文,搞得漢語有些不倫不類,這樣的習慣該改改了。”
4月14日,廣電總局宣傳司副巡視員高長力在參加“規範外來語譯名,創造和諧語言環境”座談會時表示,英文補習一些媒體稱廣電總局“屏蔽”外語縮略詞的表述是不恰當的,“其實不是屏蔽,就是規範使用,我們並非排斥外來文化,而是要求外來語進入漢語後應規範使用”。
對“規範英漢互用”的討論亦因此浮上水面。 2010年4月14日上午,“規範外來語譯名創造和諧語言環境”座談會在北京召開,與會人員有國家語委、國家廣電總局的官員,有在京幾大媒體的代表,還有來自中國翻譯協會的領導和專家。
事件影響
海外版高級編輯傅振國表示,自20世紀80年代開始,中國改革開放促使中外交流迅猛擴大,美語補習英語如潮湧入。我們的翻譯落後於生活,於是英語單詞嵌入漢語中的現像開始出現, 另一方面,過度重視英語教育,也是英漢混用情況氾濫的禍首之一。由此造成,在各種公開出版物中,不經翻譯、直接將外來語嵌入漢語中使用的現象越來越多,如果不加製止,將有蔓延的趨勢。
在年輕一代的語言習慣中這種英漢混用的現象更為氾濫:“這話我都說過N多遍了。”“我們來PK一把。”等等。 “按照30年來,特別是近10年來英語侵入漢語的速度,按照中國年輕一代對英語的崇拜對漢語的輕視,按照我國知識分子目前對待英語侵入漢語所持的麻痺麻木的精神狀態,不用300年, 100年後,漢語將會消亡。”傅振國的話聽來令人震驚。但也有人認為不能說“英語入侵漢語”,線上英文不應該把問題上升到意識形態的高度。
國家語言文字應用管理司文字處處長於虹也強調了英文詞漢化的必要性。她認為,一方面,英文詞的語音、書寫形式都與中文不同,直接嵌入漢語中顯得另類,並沒有成功實現外國語言在本民族的轉化;另一方面,直接嵌入英文詞的做法不利於我們民族文字語言的發展,因而限制了我們自己民族文化的繁榮。傅振國認為,英漢混用的趨勢造成的直接後果是,美語家教只懂漢語不懂英語的人看不懂,只懂英語不懂漢語的人同樣看不懂。最後,我們不得不面對這樣一個悲劇:中國人只有學英語才能看得懂自己的漢語。通用語言的規範化只限於國家文化的主陣地,並不干涉公民的自由言論行為。
與會媒體負責人和專家學者一致倡議:政府部門應盡快完善相關法律法規,規範外來語在漢語中的使用;倡導全國翻譯工作者和新聞工作者發揮表率作用,外籍老師自覺維護語言文化,保持漢語的純潔性;盡快建立權威的外來語譯名審定機構,專門負責外國人名、地名、科技術語及其他詞語的翻譯規範工作TEFL,統一發布、統一使用。
|