美国纽约时报是一个中左媒体, 他对中国的报道可能是美国对中国报道比较而言不太偏激的一个. 5月2日, 纽约时报在其网站头版第三篇的位置上, 报道了中国民众对家乐福的抵制行为, 描述了家乐福客流大减的客观现象, 但其标题却和内容相反,有浓厚的标题党的味道, 这和这家媒体报道美国,欧洲事件的一贯敏锐相去甚远. 我花了一点时间, 全文翻译如下加上本人的认知, 让有兴趣的网友有一个了解.对只浏览标题的人来说, 似乎中国人厚颜无耻, 毫无血性到这种程度. 这和本文的内容并不相符, 说明作者Andrew Jacobs的狡猾. 作者似乎怕美国人民了解中国草根抵制的威力
Anti French Boycott Falters in China
抵制法国的行动在中国蹒跚向前
评论 - 从内容上看, 成果是比较大的; 基本上去家乐福的都是一些网络和短信没有覆盖到的老年群体; 到家乐福购物的人, 也基本上有一种负罪感.
文章还搬出了一些众所周知的理由, 不应该抵制JLF, 比如说4万名中国员工, 和中国供应商的利益.
May 2, 2008
By ANDREW JACOBS
BEIJING — They came. They expressed patriotic fervor. Then they shopped.
他们来了, 他们表达他们爱国的狂热.然后他们就买东西.
评论- 文章第一段, 一看就是标题党, 对只浏览标题的人来说, 似乎中国人厚颜无耻, 毫无血性到这种程度. 这和本文的内容并不相符, 说明作者Andrew Jacobs的狡猾. 作者似乎怕美国人民了解中国草根抵制的威力
On Thursday, the first day of a planned boycott against Carrefour, a French retail chain here, there were a few low-key protests around the country, but many Carrefour outlets did a healthy business in peanut oil, petit fours and family packs of litchi juice.
本周四, 预计抵制法国连锁超市家乐福的第一天,全国各地都发生了一些低调的抗议活动, 但是许多家乐福的连锁店, 在一些品种上, 比如说, 花生油,petit fours 和家庭装荔枝汁, 销售不错.
评论 - 其实从这些描述中可以看出, JLF强作欢颜.诺大超市仅仅在卖粮食和低值易耗品.
In the grass-roots boycott call, publicized through text messages and popular Web sites, Chinese consumers have been urged to avoid the stores as punishment for what China considers France’s shabby reception of the Olympic torch. During the Paris leg of the relay last month, pro-Tibetan agitators lunged at a Chinese torch bearer in a wheelchair. The images of her shocked and wounded expression have fueled a backlash against Western countries that many here believe are seeking to spoil China’s Olympic moment of glory.
在这场有草根民众发起的地址中, 通过手机短信和互联网,中国的消费者被呼吁抵制家乐福, 以惩罚中国所认为的对奥运火炬漫不经心的怠慢.在上月火炬在巴黎的产地过程中,亲西藏的抗议人士袭击了一位在轮椅上的火炬手.她受伤而震惊的形象,激起了中国民众对西方国家的强烈对抗心理, 多数中国人认为, 他们在试图破坏中国奥运, 这原本神圣的奥林匹克时刻
It did not help that the Paris City Council followed up by making the Dalai Lama, Tibet’s spiritual leader in exile, an honorary citizen. Many Chinese believe that the Dalai Lama was responsible for anti-Chinese rioting in Tibet in March.
但这并没有阻止巴黎市议会授予达赖喇嘛, 西藏流亡精神领袖, 巴黎荣誉市民称号.许多中国人相信, 达赖喇嘛策划了今年3月西藏发生的反中国暴动.
评论 - 幸灾乐祸; 说明巴黎对中国民众的蔑视,和作者对中国人的蔑视相联系 “他们来了, 他们表达他们爱国的狂热.然后他们就买东西.”
On Thursday, the start of a three-day national Labor Day holiday here, there were reports of small rallies at a dozen Carrefour outlets around the country, but the absence of any mammoth groundswell, and the presence of throngs of unapologetic shoppers, suggested that nationalistic fury might be fading.
本周四, 3天五一假期的第一天,有报道说, 家乐福的十几家连锁超市发生了小规模的游行示威活动,但是没有出现任何巨大的”海啸”. 伴随着成群结队的并不觉得抱歉的消费者,民族主义的狂怒似乎已经退潮
评论 - 一厢情愿, 似乎极力在营造一种中国人没心没肺的感觉 - 民族主义的狂怒似乎已经退潮
“Politics is one thing, but the people have to eat,” said Zheng Wu, 55, a Beijing housewife whose shopping cart was loaded with a 12-roll bundle of toilet paper, two large sacks of rice, a box of cornflakes, three pairs of pink flip-flops and a plunger.
一位55岁的北京家庭主妇说 “ 政治是一码事, 但是人们必须得吃饭”,
她的购物车了, 装着一包12卷的卫生纸, 两大袋大米,一盒膨化食品,3双粉色的拖鞋和一个通下水道的拔子.
评论- 一个子无须有的例子 ; 即使这个是真的例子, JLF也会饿死的.这些都是高度比价的产品, 老大妈们会一个一个超市的比价钱.
The government has also been trying to dampen the anti-French zealotry. Government ministers have gone on television reminding people that the 40,000 employees at the nation’s 112 Carrefour stores are Chinese. Newspaper editorials have hinted that bygones may as well be bygones, urging citizens to heartily embrace foreign friends, about 1.5 million of whom will be arriving here in August for the Olympics. “We Smile to the World,” read an editorial headline in The People’s Daily celebrating the 100-day countdown to the Games.
中国政府也试图为这种狂热降温.政府的部长们来到电视台提醒人们乐福的112家连锁店, 雇佣了将近4万名员工.报纸的编辑们暗示大家过去得就让他过去吧,呼吁公众真诚地接纳外国人, 毕竟有将近150万的外国人8月份会来参加奥林匹克运动会. “我们对世界微笑” 人民日报在庆祝距奥运会100天的头版头条里这样说.
评论 - 忽视了中国草根的愤怒, 以及中国民众和政府么默契. 毁掉一个法国民用品牌是一件不坏的事情, 杀鸡给猴看.还给中国民用民族品牌一个机会 ;这种事很多, 沃尔玛不是从德国,韩国完全退出了吗??
In case that did not do the trick, state censors made it hard for organizers to get the word out. In recent days, some text messages championing the boycott have been blocked; on Thursday, typing Carrefour into Chinese-language search engines returned blank pages explaining that such results “do not conform to relevant law and policy.”
如果这样还不奏效的话, 国家通信和互联网审查的官员,rang类似抵制的言论的传递变得更加艰难.在最近的几天里, 号召大家抵制的手机短信服务号北屏闭了.在星期四, 使用中文搜索家乐福的相关信息会看到空屏或者”搜索内容不符合法律和政策” 的信息.
评论 - 中国政府的姿态.
Still, a few protests drew hundreds of people to Carrefour stores in Xian, Chongqing, Shenyang and Changsha, although the police made sure the rallies were brief. A demonstration in Fuzhou drew 400 people, according to Xinhua, the official news agency, with students carrying Chinese flags and banners saying “Oppose Tibet Independence” and “Love China.” The authorities quickly dispersed the crowds and hauled away those who refused to yield, Xinhua said.
但是, 西安,重庆,沈阳,和长沙还是发生了数百人规模的示威游行, 虽然警察极力确保示威的时间短暂.据新华社报道, 福州也爆发了400人以上规模的示威活动.学生们打着国旗,和标语. 标语的内容为”反对西藏独立”和”爱我中华”.新华社说, 当局很快驱散了民众, 并把拒绝撤离的人脱离了现场.
评论 - 这其实本文的重要内容,作者狡猾的把它从标题里提出了出去.
Here in Beijing, which has nine Carrefour stores, clerks said the crowds were noticeably thinner, especially for a holiday. The only protest that was reported in the capital was at a Carrefour near the city’s university district, where despite a heavy police presence, a young man rushed up to the entrance holding aloft a sign that said “Boycott Carrefour, Denounce CNN.” (The reference to CNN reflected popular anger here over what the Chinese consider its unfair coverage of the Tibet protests.)
在北京一共有9家家乐福超市,收银员表示客流显著减少, 尤其是在公众假期里.首都唯一一起被报道的抗议活动, 发生在城市的大学园区附近.不顾大批警力的干涉, 一名年轻人仍然冲到超市入口, 挂起了大标语”抵制家乐福, 谴责CNN” ( 对CNN的谴责反映了对其偏袒西藏暴动的普遍愤怒)
评论 - 这其实也是本文的重要内容,作者狡猾的把它从标题里剔出了出去.
The man, who wore a white mask and a T-shirt covered in nationalistic slogans, was quickly bundled away by the police. A few people in the crowd grabbed his sign and struggled against the police to hold it up. Onlookers cheered them on with chants of “Go China!” and “Go Beijing!”
打标语的青年人,带着白色的面具, T 恤上印着民族主义的口号, 被警察迅速带离现场.剩下的人很快地接过他的标语, 试图和把标语重新挂起来, 并和警察发生了冲突. 旁观的人去对他们的加油鼓劲, 有节奏地高喊 “到中国” “到北京”
评论 - 进入高潮. 如果是脏毒在抗议, 这些媒体肯定大书特书, 不过好歹写出来了. 对警察的描写, 我无法判断.
But as a few hundred others looked on with evident curiosity, the police managed to wrest the sign away and lead several young men into police vans. Then they told the crowd to disperse.
但是在数百名好奇的旁观者关注下,警察费力的取下了标语, 并把那几个年轻人带进了警车里. 接着警察要求人们散去.
At a Carrefour at the opposite end of town, shoppers were happy to fill their carts without interference. A handful of older people said they had not heard of the boycott call, but others, taken aback by a reporter’s questions, insisted they had bought only a few low-cost necessities.
在城市另一角的家乐福里,购物的人们高兴地在没有阻碍下填满购物车,一群老年人说他们没有听说抵制的事情,但是另外的人们吃惊于记者的问题,坚持说他们只买了一点点低价值的必需品。
评论 - 只有现代媒体没有覆盖到的群体还在去JLF; 而且只是低价值的必需品. 从这里可以看出民众的力量.
“We should oppose Westerners who try to bring down China,” said Li Chen, 22, a biology student, as he left the store with a week’s worth of staples. He then opened his bags to prove he had avoided foreign-made goods. Asked about the bottles of Pepsi, he said, “These days, everything is made in China.”
22岁的生物学学生,李晨说“我们应该反对那些杯葛中国崛起的西方人”,他离开商店买了可以用一个星期的订书钉。他接着打开书包,证明他避免购买国外产的东西。关于他手里的百事可乐,他说“现在所有的东西都是中国造的”
Many shoppers, however, said they opposed the protests and condemned those they blamed for fomenting xenophobia at a time when China is eager to embrace the outside world. Guo Sheng Zhang, 26, who recently quit his job as a hotel worker, said a boycott would only damage China’s image and potentially mar the Olympics. “And what about the Chinese employees who will lose their jobs?” he said.
许多购物者说,他们反对这些抗议者而且谴责他们在中国试图拥抱外部世界时,煽动排外情绪。26岁的张国圣,最近刚刚辞去酒店工人的工作,说抵制只会破坏中国的形象,有可能会损害奥林匹克。“而且,那些丢掉工作的中国人怎么办呢?”
评论- 呵呵. 不过对失业的人确实不容易, 困难的时候大概一两个月后就能显现出来
Shi Anbin, a professor of media studies at Tsinghua University in Beijing, said he thought anti-French sentiment would quickly subside, and not just because of government intervention. He noted that French officials had tried to make amends for the torch debacle by dispatching the president of the French Senate, Christian Poncelet, to apologize to the disabled fencer in the wheelchair who was attacked in Paris. President Nicolas Sarkozy invited the athlete, Jin Jing, to a state visit.
史安彬,清华大学的媒体研究教授,说反法言论会很快平静下来,而且并不是由于政府的干预。他注意到法国派遣官员试图赔罪一平息事态。法国特使向在巴黎遇袭的中国的残疾火炬手道歉。法国总统也邀请运动员金晶访问法国。
评论 - 有这个人吗? 言论倒是四平八稳。
In interviews with the Chinese press, Carrefour executives have expressed horror at the incident and denied rumors that their company provided financing for Tibetan independence groups.
在中国媒体的访谈中,家乐福高管已经表达了对巴黎骚乱事件的憎恶,并且否认公司财政支持西藏分离势力的主张。
评论 - 下次不要过了2-3周后再表态,记着这一课, 中国民众给上得。
Professor Shi said: “I think the French understood that what happened with the torch in Paris was a loss of face. And they made sure to resolve it quickly.”
史教授说“我认为法国人理解在巴黎发生地事情让中国颜面扫地,所以他们要确保很快解决这个问题”
评论 - 看了这句话很难受,“让中国颜面扫地” 不过是事实。
Standing in the checkout line of a Carrefour in Beijing, Wang Junyu, 41, said she worked too hard to pay attention to anti-foreign campaigns. She was, however, pleased with her purchases. “Look at this,” she said, holding a tub of ice cream. “I don’t know much about the French, but this is a really good price.”
站在家乐福北京一家店铺的收银台的41岁的王均匀,说她工作太辛苦了以至于她没有注意到反对国外的运动,但是她很为她的采购收获高兴。“瞧瞧”她拿着一盒冰激淋说“我不太了解法国,但是这个价钱太和算了”
评论 - 无法判断, 不过如果是真的, JLF也不用紧张了。可能吗?
Edward Wong contributed reporting, and Yuanxi Huang contributed research.