董橋《人文教育的博雅品味》
(一)
陳坤耀教授接受《經濟日報》訪問,談到他一向響往美國一些大學的 Liberal arts education ,很希望把他領導下的嶺南學院拓展成第一流的 Liberal arts college。 Liberal arts一般譯為「人文」,就是衍生為「人文教育」、「人文學院」。陳坤耀用的是「博雅教育」。查 Liberal是"Allowing and encouraging people to study a lot of different academic subjects, especially arts subjects",所謂既「博」且「雅」。《英漢大詞典》的 Liberal arts條譯為「大學文科(如文學、語言、歷史、哲學等,有別於技術及職業學科)」;第二個意思是「(古羅馬中世紀大學的)文科七藝術(指語法、修辭、邏輯〔三藝〕,算術、幾何、音樂和天文〔四藝〕)」。 Liberal arts譯為「文科」原是不錯的,只是今日社會功利,辦 Liberal arts college的人未必願意正名為「文科」,惟恐過份強調文史哲,無補於實際謀生之本領,影響觀瞻。譯為「七藝」又嫌不能盡傳 Liberal arts的內涵。「博雅」語出《楚辭。招隱士序》:「昔淮南王安,博雅好古,招懷天下俊偉之士」,雖指學識淵博純正,畢竟與遺世好古之觀念糾結起來。
我跟劉紹銘談過 Liberal arts的問題,想到中文「藝文」一詞。由《藝文志》內容所見,似乎包羅了人文與實用兩個範疇,很接近 Liberal arts所標舉的精神。可惜還是擔心人家難辨認「藝文」與「文藝」之別。我於是相信 Liberal arts應該譯為「人文」:「人文教育」、「人文學院」,以便泛指各種文化現象之學習與宣揚。中文早就把拉丁文說人性、說教養的Humanitas譯為「人文科學」。古歐洲用「人文科學」概括與人類利益相關的學問,以別於中世紀教育中佔統治地位的神學。幾經演變,「人文」狹義指拉丁文、希臘文、古典文學的研究;廣義則指鑽研社會現象和文化藝利,包括哲學、經濟學、政治學、史學、法學、文藝學、倫理學、語言學等等。陳坤耀校長心目中的 Liberal arts education,一家指這些學問的傳授與領悟。