2010-11-04

11.04

哈哈
我冇練習都打到5球壁球
覺得自己好叻

哈哈
我冇讀過ECON QUIZ都高分過ABC
覺得自己不賴

哈哈
我為左ELASTICITY同ELECTRICITY笑左好耐

*

11.05

拜託殷SIR不要再問我AMATHS了
我真係好愧對MS TAI

點解我個腦會出現死虧佬三個字
去ORAL PRACTICE發覺FORM7都冇差姐
唔通未遇到高手

好忙
要做晒D BUILDER同TV NEWS!

*

11.06

菠菜芝士批好味
好蛋好滑好菠菜好健康好芝士呢

係PC成家以色列人望住我畫畫
個妹妹仲唔捨得走
HAHA好有成功感
一支過既顏色筆都咁掂XD

GIGI真係好好
半路又買野食畀我
最後又帶我去八福食手打烏冬
真係超彈又抵17蚊咋

123 說:
YUP
問題係好辛苦囉讀PURE啊..

Peggy Alpha 說:
 - -

123 說:
E+成日個頭勁痛

Peggy Alpha 說:
未聽過你叫辛苦

123 說:
係啊
前所未有的辛苦

123都會叫辛苦...

 廣州搞笑英文菜牌迎亞運 菜名亂譯 服務員多不諳英語

(明報)2010年11月6日 星期六 05:10
 
「Steamed superb dumpling」是什麽?原來是肇慶名點「裹蒸糉」。向有「食在廣州」說法,在亞運會期間要接待眾多海外來賓,但記者走訪廣州西關各大老字號,服務員多不懂英語,菜牌上也沒有英文,即使有也是錯漏百出,令人啼笑皆非。

明報記者 廣州報道

「他們應該有帶翻譯的吧?」在老字號甜品店「佳叔湯丸王」,一名侍應說自己不懂英文,雖然接待過外國人,一般都只是跟翻譯員溝通。「南信雙皮奶」的侍應則說經理懂英文,遇到外國人可以立即「搬救兵」。

浸煮譯「Baptist」

西關三大老字號蓮香樓、陶陶居和廣州酒家,菜牌上都附有英文,不過錯漏百出,普通話、粵語拼音與英文混雜一起,如「炒麵皇」被譯成「Fried noodle Wong」,「三文魚生」則是「Salmon Yusheng」。廣州酒家一名服務員說,菜單的英文是「上面的人」制訂,她們也並不清楚。觀其菜單,簡單菜名多數能正確翻譯,如「燒鵝(Roasted Goose)」等,但一遇複雜者立即現形,凡「浸」者都是「Baptist」(譯﹕基督教的施浸者),凡「啫啫」都是「gel gel」,如冰浸黃鱔片譯成「Iced Baptist piece of eel」。

奧運規則須譯食材煮法

根據北京奧運時的菜名翻譯規則,除非國際知名的菜式如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」可直接用拼音,其餘都必須指明所用食材和煮法,但仍然困難重重,不少菜名仍有爭議,如「艇仔粥」是「assorted seafood congee with peanuts」十分囉嗦,不如直譯「porridge-on-the-boat」;而「雙皮奶」有人直譯「double-skin Milk」,但譯成「milk pudding」更方便外國人理解。

女遊客:會參考圖片理解

來自法國的遊客Alfred說,自己很喜歡廣州美食,即使看不懂菜牌也敢於挑戰「不明食物」,但女友Lilian曾經病從口入,故較為謹慎。另一荷蘭女遊客柯妮卡說,如果菜牌上沒有英文,她會參考圖片來理解,她是素食主義者,所以一定要問清楚食材。

所以話一個好既翻譯員幾緊要XD

好想食芝士火鍋
未食過:P

有D掛住李日揚
冇人同我輸賭又冇人請我食野

*

11.07

YES
依家活學有試堂
報左CHUNG SIR同ECON
今日CHUNG SIR扮叮噹妹好可愛
把聲好好聽XD

個長頭髮姐姐好好人
叫JOANNE MA
次次都好詳細解釋
好態度讚好

我準備參加標語比賽
請投我一票
謝謝

2010-11-04 06:04 PM- [ 訪客留言(1) ] [ 編輯日誌 ] [ 分享至FACEBOOK ]
« | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | ... | 316 | »