今日奧運聖(?)火去到澳洲坎培拉,無綫記者林子豪去當地採訪報導。當中佢講到有當地人喺窗外掛上「自由西藏」嘅語句。
我「R」頭(sorry,唔識寫「R」呢個音嘅中文字...)。再諗真啲,估佢講嘅係「Free Tibet」。究竟係咪有啲人真係天生冇語感?定係讀翻譯嘅我比較敏感?唔通喺佢腦入面,冇「解放」呢個詞?
其實都知道「解放」呢個詞語對中國政府比較敏感,但其實佢可以用另外一個方法演繹「Free」呢個英文字,甚至唔翻譯「Free Tibet」呢個詞,而用另一個方法如「支持藏獨嘅口號」等表達,不過結果一樣咁敏感。
終於明乜嘢叫「多做多錯,少做少錯,唔做唔錯」... 反正點譯都唔討好... |