好多動漫迷都寧願睇字幕都堅持聽日文原聲配音,
唔想聽中文配音,明明中文可以更明白個故事。
可能中文配音員(包括本土或國內)o既功力未到家,
配出黎都硬係爭緊D野,尤其日文中文拍埋一齊睇。
其實會唔會係日文呢種語言本身有股獨特o既韻味?
最近facebook遊戲unlight要實裝語音,
上youtube想試聽下配音配成點,不過目前未有太多,
反而誤打誤撞搵到呢個非官方o既業餘配音:
https://www.youtube.com/watch?v=13f8y0FenZQ
佢應該係台灣人,將角色對白日文同中文都講一次,
佢扮日文配音好專業,真係同日本D動畫CV差唔多,
不過用番中文(普通話)配果陣硬係無咁好feel,
咦?明明同一人同一把聲同一語氣只係唔同語言,
點解出黎o既感覺唔同?呢個情況之前都有試過,
我自己唱日文歌都覺得好聽過唱中文歌好多,
仲以為只係自我感覺良好o既錯覺,
衣家開始覺得係日文呢種語言本身o既氣質。
就正如睇D電視劇講台山話、聽泰文歌等,
就算佢講得幾認真唱得幾用心都會覺得好搞笑,
呢D應該係果種語言本身o既屬性磁場。
個人覺得其實廣東話、國語、英文、韓文都算好聽,
起碼要表達喜劇有喜感要表達悲劇唔會變笑片,
不過唔排除響外國人眼中廣東話o既腔調都係滑稽,
可能只係睇TVB報新聞都可以睇到笑? |